Lucas 23
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVI
1 Iemona nana náidacaillano Jesús Pilátomo uitíaɨoɨ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Afénomo dɨga fɨénidɨfuiaɨ íemo jóonetiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Bímɨe caɨ comɨ́nɨmo icɨ́rafue comuítajana cɨódɨcaɨ. Iemona comɨnɨ áferi faɨllíñaicaidiaɨoɨ. Afémɨe “Romano jamánomoidɨllaɨma ɨbátaga úcube ɨbánidɨcaɨ,” daɨde. Afe llezica afémɨe “Illaɨma Crístodɨcue” daɨífɨrede, —daɨdíaɨoɨ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Jira Pilato afémɨemo jɨcánote: —¿Meita o judíuaɨ Illáɨmana? —daɨde. Jira Jesús uai ote: —O daɨna izói, jɨɨ nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Iemona Pilato lletáriraɨnɨ illáɨnɨna, naa comɨ́nɨri daɨde: —Bie cómemo fɨénidɨfuena baiñédɨcue, —daɨde.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mei íadɨ dáanomo rɨire daɨdíaɨoɨ: —Nana Judea comɨ́nɨmo ie llófueinafuiaɨdo icɨ́rafue íaɨoɨmo comuítate. Fueñe Galilea énɨemo daɨí fɨnode, íemo birui caɨ énɨemo nágagobiaɨdo daje izói fɨnode, —daɨdíaɨoɨ.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Jesús naui Galiléamo llófueoinafuena Pilato cacáillano, jɨcánote: —¿Bie ɨima Galilea ímɨe? —daɨde.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Comɨnɨ daɨí daɨdíaɨoɨmo, Heródesmo íena orede, mei afémɨe Galilea illáɨmana. Aféruillaɨdo Herodes Jerusalemo ite.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes Jesuna cɨóillano ɨere ióbicaide. Jaiai nɨnomo íena cɨóiacade. Comɨnɨ Jesudo dáɨnana Herodes cacáfɨrede. Iemona Jesús daa cɨóraɨnina raa fɨ́nuana Herodes cɨóacade.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Iemo Herodes dɨga icaiño dɨga ráfuiaɨ íemo jɨcájɨcanode. Mei íadɨ Jesús jaca uaina oñede.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dáanomo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ ocúicafue llófueraɨnɨri itíaɨoɨ. Bimacɨ Jesumo fɨénidɨfuiaɨ rɨire jóonetiaɨoɨ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Iemona Herodes ie fuiríraɨnɨ dɨga Jesuna ja jámairuitiaɨoɨ; ɨere íena áɨfedotiaɨoɨ. Afe mei ebírede illaɨma ɨníroina íemo jɨtádiaɨoɨ; jɨ́tamona daɨí afémɨe jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Afe meífomo Herodes dáanomo Jesuna Pilátomo orede.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Aféruido Pilato Herodes dɨga daje nabaina mameide. Jaiai uícodo are conímana éoidiaillɨnoɨ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Afe jira Pilato lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo rɨ́imacɨ naa comɨnɨ dáanomo gaɨrítano daɨde:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 —Bie omoɨ lloga comɨ́nɨmo icɨ́rafue comuítatɨmɨe. Mei íadɨ omoɨ cacáicana izire íena jɨcánotɨcue. Jɨcánuamona ie fɨeni fɨnócafuena baiñédɨcue. Afena cacádɨomoɨ. Daje izói afémɨemo omoɨ nitaca fɨénidɨfuiaɨ cɨóñedɨcue.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Daje izói Herodes nɨ́ɨfuena cɨóñenano afémɨe abɨdo cuemo orede. Ja cɨódɨomoɨza, bímɨe tɨtállena iñede.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Afémɨena zechétaitɨcue. Afe mei afémɨena zuitada jino óreitɨcue, —daɨde.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Afe rafue ana comɨnɨ cáɨmacaitallena, Pilato daa llavécamɨena zuitáfɨrede.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Mei íadɨ nana comɨnɨ dájena rɨire daɨdíaɨoɨ: —Bie Cristo oni jɨca tɨtálleza. Barrabás caɨmo zuitari, —daɨdíaɨoɨ.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Naui afe Barrabás llavéracomo llavédiaɨoɨ, mei afémɨe jofue comɨnɨ uáitajano jɨáɨe illaɨma jóoneacade. Afe llezica afémɨe jɨáɨmana ie tɨta ɨ́coɨnia llavédiaɨoɨ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato Jesuna zuitáacade. Iemona dane dáanomo íaɨoɨmo úrite.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mei íadɨ afémacɨ rɨire daɨdíaɨoɨ: —¡Cruzmo ie coraɨ! ¡Cruzmo ie coraɨ! —daɨdíaɨoɨ.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ja dacaiñoámani Pilato íaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei ie tɨ́taitɨcue? ¿Afémɨe nɨɨé fɨénidɨfue fɨnode? Ie cue tɨtalle fɨénidɨfuena íemo baiñédɨcue. Afémɨena zechétaitɨcue. Afe mei afémɨena zuitada jino óreitɨcue, —daɨde.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mei íadɨ afémacɨ Jesús coráɨllena rɨ́irerie jɨcádiaɨoɨ. Jamánomo rɨ́irerie íaɨoɨ jɨ́cajamona, íaɨoɨ jitaica otíaɨoɨ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Iaɨoɨ jɨ́cajana are illa ɨ́coɨnia Pilato faɨríote.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Afe jira nana llavécanuiaɨmona afe nɨzeca Barrabás Pilato zuitade. Afe Barrabás illaɨma uáitano jɨáɨllaɨma jóoneacana ɨ́coɨnia íena llavédiaɨoɨ. Afe izói jɨáɨma ie tɨta ɨ́coɨnia, llavédiaɨoɨ. Mei íadɨ Pilato afe comɨnɨ jitailla izói Jesuna fecade.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesús íaɨoɨ coráɨailla llezica Cirene énɨe ímɨe Simona llaɨtádiaɨoɨ; Jesús uiga cruz íena uitátatiaɨoɨ. Afémɨe jino jacáfaɨmona jófuemo bite. Jira Jesús rocaca cruz Jesús óodana uitátatiaɨoɨ.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Afe llezica dɨga comɨnɨ afémɨe óodana jáidiaɨoɨ. Daje izói dɨga rɨngónɨaɨ afémɨeri zúucaillano éecana jáidiaɨoɨ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Mei íadɨ Jesús aféngotɨaɨmo érocaillano daɨde: —Jerusalén rɨngónɨaɨ, mai cueri éeñeno iri. Mei jɨáɨfodo danɨ omoɨ abɨri eeri. Daje izói danɨ omoɨ úruiaɨmo eeri.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Mei jamánomo zúuredɨruillaɨmo dúcɨitiaɨoɨza. Aféruimo bie izói dáɨitiaɨoɨ: “Uruena comuítañedɨngotɨaɨ, ¡nɨɨ caɨmare illa! Daje izói úruenidɨngotɨaɨ, ¡nɨɨ caɨmare illa! Afe izói úrue mónoɨna jirótañedɨngotɨaɨ, nɨɨ caɨmare itíaɨoɨ.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Aféruimo comɨnɨ caifóneduaɨna dáɨitiaɨoɨ: “Caɨ emódomo jaɨíri,” dáɨitiaɨoɨ. Afe izói duera íduaɨna dáɨitiaɨoɨ: “Caɨ retáidori” dáɨitiaɨoɨ.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Mei birui nɨ́fuenidɨmɨedɨcue ia bie izói duere cuena fɨnódiaɨoɨ. Iemona jɨáɨruido fɨénidɨno cue duere zefuilla baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ, —daɨde.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Afe llezica mena come, comɨnɨ fáfɨredɨno Jesús dɨga daane coráɨllena uitíaɨoɨ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Calavera maméidɨnomo dúcɨillano Jesús coráɨdiaɨoɨ. Daje llezica afe mena fɨénidɨmɨe íaillɨnoɨ, dáamɨe Jesús nabézimo, jɨáɨmɨe ie jarɨ́fezimo coráɨdiaɨoɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ie íaɨoɨ coraɨna llezica Jesús daɨde: —Moo, íaɨoɨ fɨeni fɨnócafue ɨba oñeno iri; abɨna onóñediaɨoɨ daɨí ñíaza, —daɨde. Afe mei fuiríraɨnɨ onótarajɨ dotádiaɨoɨ Jesús ɨniroi áfedo danɨ íaɨoɨ maiñóllena.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Afénomo ite comɨnɨ acáritiaɨoɨ. Afémacɨ naa naɨraɨ imacɨ illáɨcomɨnɨri afémɨe áɨfeduano daɨdíaɨoɨ: —Jɨáɨmana jíllotafɨredɨoza, ua o Cristo o íadɨ, daje izói Juzíñamui nɨzécamɨena o íadɨ, daje izói Juzíñamui mai o abɨ jíllota, —daɨdíaɨoɨ.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Daje izói fuiríraɨnɨ íena áɨfedodiaɨoɨ. Aɨnozillano rochíredɨjina, fɨgóñede vino íena jirótatiaɨoɨ.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Jirótano daɨdíaɨoɨ: —Judíuaɨ Illaɨma o íadɨ o abɨ jíllota, —daɨdíaɨoɨ.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ie ɨfo acónimo cuegábɨcɨ jae jóonega. Afébɨcɨ dazieámani uai cúeina: griego, íemo latín, íemo hebreo dɨga. Afébɨcɨmo daɨde:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Coraɨca fɨénide íaillɨnoɨmona dáamɨe Jesús uáitano daɨde: —Crístona o íadɨ, mai o abɨ jíllota coco dɨga, —daɨde.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mei íadɨ jɨáɨmɨe ie nabáimɨe llétajano daɨde: —¿Nɨbái mei Juzíñamuina o jacɨ́ruiñedɨo? Daje duere fɨnóinafue anamo itɨ́oza.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Coco aillo fɨnócafue ite. Jira dúere fɨnóbidɨcoco. Coco fɨnoca fɨénidɨfue ɨba ua otíaɨoɨ. Mei íadɨ bie ɨima fɨénidɨfuena fɨnóñede.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Jira uáitañedɨmɨe Jesuna daɨde: —Jesús, o illáɨmana illɨ́ruimo o dúcɨadɨ cuemo uíbicairi, —daɨde.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jira Jesús uai ote: —Uáfuena ona dáɨitɨcue, ja birui cue dɨga ñue ebíredɨnomo íitɨo, —daɨde.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ja jitoma jaɨ́cɨri illa llezica nánɨena nauíbicaide. Afe nauilla are ite. Ua jitoma arɨ́femona ana ítemo llɨ́ɨcaide.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Afe llezica jitoma ui duide. Jítɨreficaide. Daje llezica gaɨríracomo fetácaroi caifona ana eróicana dáafenedo daɨngo cúajicaide.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Afe mei Jesús fɨcɨre caillɨde: —Moo, cue joreño omo cue ígaza, —daɨde. Daɨí daɨnano tɨ́ide.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Romano illaɨma afe íficaidɨfue cɨóillanona Juzíñamuimo caɨmátaide. Daɨde: —Uáfueza. Bímɨe jaca nɨ́ɨfuenidɨmɨe, —daɨde.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Daje izói nana afénomo ite comɨnɨ bie íficaidɨfuena cɨóillano afénomona íaɨoɨ jófuemo jamánomo zuure jáidiaɨoɨ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mei íadɨ nana Jesús onóigamacɨ aféfuiaɨmo jɨcana acáritiaɨoɨ. Daje izói Galiléamona Jesudo jaide rɨngónɨaɨ jɨcana acáritiaɨoɨ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Judea énɨemo ite Arimatea jofue ímɨe José afénomo ite. Afémɨe ñue comecɨ jaɨ́cɨna jóidɨmɨe. Afe José judíuaɨ ocuide illáɨcomɨnɨmo jaɨnaide.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Afe bie José Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo ocuírifɨrede. Afe jira afémɨe jɨáɨe judíuaɨ ocuide illáɨcomɨnɨ fɨnócana jiéruiñede.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ie jira afémɨe Jesús abɨ Pilátomo jɨ́cajide.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Afémɨe Jesús abɨ crúzmona ana uano áillue ɨníroina junide. Junilla mei, idu anamo nofɨ́cɨmo fɨnócacojɨmo afémɨe Jesús raɨte. Aféfomo naɨ buna ráɨñena.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Nana bífuiaɨ viernes nauife dɨbénedo zuíde. Jaca uícodo viérnemo ocózinaillaruimo jitaica raana fɨ́nofɨrediaɨoɨ.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Afe Galiléamona Jesudo bite rɨngónɨaɨ Jesús ráɨinano éroizaidiaɨoɨ. Afe llezica ie abɨ tɨ́ide bɨ́inana cɨódiaɨoɨ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Aféngotɨaɨ meine jofomo jaillano, zióredɨji, naa abɨ bɨ́ranɨaɨri fɨnódiaɨoɨ. Afe mei ocózinaillaruimo ocuica uai daɨna izói ocózinaidiaɨoɨ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.