Lucas 20

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afe mei jɨáɨruido Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo comɨnɨ llófuete. Afe llezica ñuera jíllona uai afémacɨmo llote. Daɨí llua llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo ocuica uai llófuetɨno, naa ocuide eicomɨ́nɨri, afénomo dúcɨdiaɨoɨ.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Dúcɨillano Jesuna daɨdíaɨoɨ: —Nɨe rɨ́inodo bie ráanɨaɨna fɨnódɨo áfena caɨ lloiri. Afe omo ite rɨ́ino ¿bu mei omo fecaca? —daɨdíaɨoɨ.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Cuemo omoɨ jɨcánua izói ómoɨmo daafue jɨcánoitɨcue. Nee mei cue uai omoɨ ólleza.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Mei Juan ¿bu comɨnɨ báutizallena ocuica? ¿Meita Juzíñamui ocuica? ¿Mei nɨbaɨ comɨnɨ ocuica? —daɨde.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mei íadɨ uai oñeno, áfena danɨ conímamo júfidotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨe izói mei dáɨitɨcaɨ? “Juzíñamui ocuica” caɨ daɨíadɨ, Jesús caɨ uai óite, “¿Nɨbái mei afémɨemo ɨ́ɨnoñedɨomoɨ?”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Mei jɨáɨfodo “Comɨ́nɨmona ocuica” caɨ daɨíadɨ, nana comɨnɨ nófɨena caɨ níjɨitiaɨoɨ. Mei afémacɨ “Juan Juzíñamui dɨbénedo úrifɨrede” jaca daɨífɨrediaɨoɨ.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Iemona afe illáɨcomɨnɨ Jesuna daɨdíaɨoɨ: —Juan báutizaɨbillena ocuídɨmɨena onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Afe jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Daje izói bie ráanɨaɨ cue fɨ́nofɨrena rɨ́ino ómoɨmo llóñeitɨcue, —daɨde.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Afe mei Jesús comɨ́nɨmo úrilla llezica bifue íaɨoɨmo llote: —Daa come jɨ́rɨcuena eroide úvaɨaɨ rillɨno fɨnode. Afe mei áfemo táɨjɨitɨnomo nano íanori ɨba llɨ́ɨnollena fecade. Fécano oni jɨáɨnomo are íllena jaide.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Afe úvaɨaɨ llɨzilla llezica, ie ocuífɨregamɨe orede, náamamo dúide dɨbene afénomo táɨjɨdɨnomona jɨcállena. Mei íadɨ afémɨemo iñeno fájano ie orédiaɨoɨ.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ie jira jacafaɨ naama nane jɨáɨe ocuífɨregamɨe orede. Mei íadɨ nane afémɨena icɨda fatíaɨoɨ. Fájano iñeno fia meine orédiaɨoɨ.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nane afe mei jacafaɨ naama jɨáɨmɨe orede, mei íadɨ afe táɨjɨdɨno afémɨena bófiano jino orédiaɨoɨ.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Iiraɨnomo jacafaɨ naama daɨde: “¿Nɨɨe izói fɨ́noitɨcue? Cue izíruiga jitó óreitɨcue. Afémacɨ afémɨena cɨ́oillano, nɨbaɨ afémɨena caɨmare jacɨ́ruitiaɨoɨ,” daɨde.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Mei íadɨ táɨjɨdɨno afémɨena cɨ́oillano, jofo conímaɨaɨna daɨdíaɨoɨ: “Bímɨe uire bie énɨe máiñoitɨmɨe. Mai caɨ fallɨ. Afe mei bínɨe cáɨena jáiteza,” daɨdíaɨoɨ.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Afe mei jacafaɨ jinomo uillano íena tɨtádiaɨoɨ. Jira Jesús jɨcánote: —Afe jacafaɨ naama bimácɨna ¿nɨɨe izói fɨ́noite?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Afémɨe billano afémacɨmo dúecaiñeno tɨ́taite. Afe mei afénɨe jɨáɨmacɨmo fécaite, —daɨde. Afena cacáillano daɨdíaɨoɨ: —¡Afe izói caɨ ílleza Juzíñamui rairuiri! —daɨdíaɨoɨ.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨmo érocaillano daɨde: —Ɨemona, afe Juzíñamui Cuegáuaina ¿nɨɨe izói llóiacade? Afe uai bie izói daɨde:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Afe jámairuiga nofɨcɨ maméidɨmɨemo éɨcɨtaitɨmɨe nɨné tɨbérotaite. Iemo jɨáɨ afe nofɨcɨ anamo jíitafitɨno jízefo izói jáitiaɨoɨ, —daɨí Jesús daɨde.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Afe llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuica uai llófueraɨnɨri Jesuna llaɨtáacadiaɨoɨ, mei afémacɨdo bie rafue afémɨe llúana onódiaɨoɨza. Mei íadɨ afémacɨ comɨ́nɨna jacɨ́ruitiaɨoɨ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ie jira ñúemacɨ izói macádɨno Jesumo báinino orédiaɨoɨ. Jesuna comecɨ féillamona fɨeni úritallena orécaiaɨoɨ. Afe fɨeni ie úrillana cacáillano afémɨe romano caifóidɨllaɨmamo fécaite.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jira afémacɨ Jesumo bie izói jɨcánotiaɨoɨ: —Llófueraɨma, onódɨcaɨza jaca ñue illɨfue llófuefɨredɨo. Daje izói jaɨ́cɨna ñue úrifɨredɨo. Iemo jino cɨ́oidɨfuiaɨdo izire jɨcánoñedɨo. Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo caɨ jáillɨodo uáfuena úrifɨredɨo.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Caɨmo llone: ¿Romano jamánomoidɨllaɨma ɨbátaga úcube ɨbádɨcaɨnia ñuera? ¿Nɨbaɨ fɨénide? —daɨdíaɨoɨ.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mei íadɨ íaɨoɨ ie facátaacanana Jesús onode. Jira íaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei jíitaja izói cue fɨnódɨomoɨ?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Daa úcubetuni cuemo ácataɨbi. Afétunimo ite uiéco jana ¿bu ie? Iemo afétunimo ¿nɨe come mámecɨ cúeina? —daɨde. Jira ie uai otíaɨoɨ: —Romano jamánomoidɨllaɨma uiéco illa, naa ie mámecɨ dɨga, —daɨdíaɨoɨ.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Mei íemona romano jamánomoidɨllaɨmamo dúide afémɨemo fecari. Iemo daje izói Juzíñamuimo dúide Juzíñamuimo fecari, —daɨde.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nana afémacɨ comɨnɨ cacáicana daɨna uáillaɨdo ja Jesuna jaca jíitanidiaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo ie uai úana cacáillano fáɨgacaidiaɨoɨ. Afe mei íaɨoɨ uai ollɨfue iñédeza úriñediaɨoɨ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Afe mei saduceo ímɨiaɨ Jesús dɨné jaide. Afe saducéuaɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáañeite daɨífɨrediaɨoɨ. Jira bimacɨ Jesuna bie izói daɨdíaɨoɨ:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Llófueraɨma, Moisés caɨmo cuetá fɨécabemo daɨde: Daa come ie aɨ naɨ úruenide abɨna tɨ́ia, afémɨe ama ie fecɨ́ngona órede, afémɨe úruiaɨ ie tɨ́ide ama méifomo comuíllena.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Mei naui caɨ cɨ́gɨmo siete dɨga ámaredɨmɨiaɨna ite. Nanóidɨmɨe áɨreillano naɨ úruenino tɨ́ide.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Afe méifoidɨmɨe afe fecɨngo ote. Ie mei afémɨe daje izói úruenino tɨ́ide.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Afe mei nane jɨáɨmɨe daango ote. Uano naɨ úruenino tɨ́ide. Daje izói nana afémɨe ámatɨaɨ daango uano úruenino tɨ́idiaɨoɨ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Iiraɨnomo ja afengo tɨ́illa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Iemona comɨnɨ tɨ́illano meine abɨdo cáaillɨruimo, mei siete dɨ́gamɨe afengo óteza, afengo ¿nɨe ɨima aɨna mámeite? —daɨdíaɨoɨ.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ie jira Jesús uai ote: —Bie énɨemo ɨíñɨaɨ áɨrediaɨoɨ. Daje izói rɨngónɨaɨ ɨnírediaɨoɨ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Mei íadɨ uire monamo jáitena mamécano, daje izói tɨ́idɨnomona meine abɨdo cáaitena mamécano jaca áɨnitiaɨoɨ. Daje izói afénomo íaɨoɨ jízatɨaɨna jɨáɨmamo ɨníreitañeitiaɨoɨ.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Mei afénomo buna tɨ́inideza. Iemona afémacɨ Juzíñamui abɨ imácɨaɨ izóidiaɨoɨ. Tɨ́illanomona meine abɨdo cáailledo Juzíñamui jitótɨaɨna ja mamécaiaɨoɨ.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Jaiai Moisés illafue cuegánicomo Juzíñamui tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillana caɨna onótate. Moisés boode rarócɨna cɨona llezica afe bóodemona Juzíñamui daɨde: “Dáaruido Abraham Juzíñamuidɨcue naa Isaac Jacob dɨga,” mei afémacɨ Juzíñamui illánomo cáadiaɨoɨza.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mei uáfueza, Juzíñamui tɨ́idɨno íeñede, mei jɨáɨfodo cáadɨno ie. Mei uáfueza, Juzíñamui eróicana nana cáadiaɨoɨza, —daɨde.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iemona ocuica uai llófueraɨnɨmona dáarie daɨdíaɨoɨ: —Llófueraɨma, ¡ñue daɨdɨo! —daɨdíaɨoɨ.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Afe baɨmo Jesús facátalle uaina baiñédiaɨoɨ.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Afe mei Jesús íaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei Crístona David jitó dáɨifɨrena?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Mei afe David Salmos rabénicomo dáɨdeza:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ¿Mei nɨe izói Cristo David jitó? Mei afe David afémɨena ie Ocuífɨredɨmɨena mamédeza, —daɨde.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nana comɨnɨ cacáicana Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Ocuica uai llófuefɨredɨnomona abɨ́ omoɨ rairuiri. Afémacɨ “jácɨmacɨdɨcaɨ” daɨíllena áreroi jɨtáfɨrediaɨoɨ. Afémacɨ gaɨríranomo jáiadɨ, ɨere caɨmare uáiduana gáɨdiaɨoɨ. Afe izói Juzíñamuimo llófueriracomo ñuera ráɨiranuaɨ jénofɨrediaɨoɨ. Daje izói ɨráɨzillafue fɨ́nua llezica jénofɨrediaɨoɨ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Daje llezica fecɨ́ngotɨaɨ jofona báɨrofɨrediaɨoɨ. Afémacɨ comɨnɨ cɨ́oicana ñúemacɨna daɨíllena, are Juzíñamuimo úrifɨrediaɨoɨ. Afémacɨ jɨáɨmacɨ duere fɨnolle baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ, —daɨde.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.