Lucas 10
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB
1 Bie méifodo, Ocuíraɨma Jesús nane setenta dɨ́gamɨe nɨzede. Nɨ́ziano ménamɨerie ie uícodo orede. Nana ie jáiacanagobiaɨmo íaɨoɨna orede.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iaɨoɨna daɨde: —Uáfueza, jacáfaɨmo ite raa ailla llezica jofo óitɨno iñena izói, birui Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo jofo órede comɨnɨ aillo ite. Mei íadɨ afémacɨ jofo óitɨno fɨgo iñede. (Afe jofo óitɨno jɨáɨmacɨmo ñúefue llóitɨno.) Ie jira caɨ Ocuíraɨmamo, jacafaɨ Naama izóidɨmɨemo jɨáɨe ñúefue llóitɨmacɨna omoɨ jɨcari, afémacɨna afémɨe oréllena.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Jira omoɨ jai. Jaillano bie uaimo omoɨ comécɨiri: illáɨrede jazicɨ jɨcónɨaɨ cɨ́gɨmo ovejaɨ jiza ória izói, ómoɨna orédɨcue.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Omoɨ jailla llezica cɨrɨ́tico uiñeno iri, daje izói úcubena uiñeno iri. O eɨba icona uiñeno iri. Io anamo jɨáɨmacɨ dɨga are naidáicana úhuriñeno iri.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nɨnó daa jofomo jofo o jáiadɨ afeco comɨ́nɨna fueñe bie izói omoɨ daɨíri: “Caɨmare uái illɨfue bie jofomo íteza.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Afécomo comécɨna caɨmare uái itɨno ia, afe uai afémacɨ íaɨoɨeite. Mei íadɨ afe izoide comɨnɨ afénomo íñenia, omoɨ daɨí uáidua uai abɨdo ómoɨmo bíiteza.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Oni omoɨ jáiñeille dɨnó dáacomo uái iri. Omoɨ íaɨoɨ ecálleze güítɨomoɨza. Omoɨ jirótalleze jirori. Mei jɨáɨmacɨna omoɨ cánua jira, nana áfemo táɨjɨraɨma ie táɨjɨnado ɨbáredeza. Ie jira naga jófuedo güícaiñeno iri.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nɨnó jófuemo omoɨ dúcɨa caɨmare omoɨ íaɨoɨ llɨ́ɨnoia, güíllena omoɨ íaɨoɨ ecaa afe omoɨ güiri.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Daje izói afénomo ɨráredɨnuiaɨna omoɨ jíllotari. Afe llezica afémacɨna daɨíri, “Juzíñamui illáɨmana illarui ómoɨmo ja áɨnozideza,” daɨiri.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mei íadɨ jɨáɨe jófuemo omoɨ dúcɨa afeno comɨnɨ ómoɨna llɨ́ɨnoiacañeniadɨ, jino jofue cɨ́gɨmo ite macáraodo jairi. Jaillano daɨíri:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Caɨ eɨ́bamo aɨfide omoɨ jofue ɨ́aɨe ómoɨmo teténoitɨcaɨ. Daɨí fɨnódɨcaɨ, fɨeni caɨmo omoɨ fɨ́nuana uáitallena. Mei íadɨ bíena omoɨ onoiri: Juzíñamui illáɨmana illarui ja ómoɨmo áɨnozideza.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Omoɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño izire jɨcánollɨruimo bie jofue comɨnɨ Sodoma comɨnɨ duere fɨnóbina baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ¡Corazín jofue comɨnɨ, nɨɨ dúerena! ¡Daje izói Betsaida jofue comɨnɨ nɨɨ dúerena! Mei íaɨoɨ cɨ́gɨri cue fɨnoca cɨóraɨnina raa, áfena Tiro jofue comɨnɨ naa Sidón jofue comɨnɨ cɨ́gɨmo naui fɨnódɨcuenia nɨbaɨ jaiai uícodo íaɨoɨ comecɨ ífuena méidotiaɨoɨ. Uafue íaɨoɨ comecɨ ífuena méiduamona ja dɨga fɨmona jailla. Afe llezica zúunaia jɨtáfɨrega jítɨroi jɨtáacadiaɨoɨ. Daje izói aféruimo íaɨoɨ zúunailla jino ácatallena jízefo ɨfomo jutáacadiaɨoɨ.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Mei íadɨ íiraɨcaiño izire jɨcánollɨruimo Tiro Sidón dɨga duere fɨnóbina baɨmo Corazín íemo Betsaida comɨnɨ duere fɨnólliaɨoɨ.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Daje izói Jesús Capernaum jofue comɨnɨ lletade; íaɨoɨ dɨbénedo daɨde: ¿Meita íaɨoɨ ɨ́ɨnoga jofue monamo uírede? ¿Daɨí comecɨ facádiaɨoɨ, ero ua? Mei jɨáɨfodo íaɨoɨna dáɨitɨcue, tɨ́idɨno illánomo ana dotaca izói nɨné táɨnocaitalliaɨoɨ.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Iemo ie setenta nɨzécamacɨna daɨde: —Omoɨna cacáreidɨmɨe cuemo cacáreide. Iemo jɨáɨ ómoɨna ruifíruitɨmɨe cuena ruifíruite. Daje izói cuena ruifíruitɨmɨe cue ana orédɨmɨena ruifíruite, —daɨde.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Naui oreca setenta dɨ́gadɨno meine abɨdo caɨmare dúcɨdiaɨoɨ. Jesuna daɨdíaɨoɨ: —Ocuíraɨma, nana caɨ llógamo cacáreidiaɨoɨ, ua daje izói fɨénide jóriaɨ o mámecɨdo daɨna uaimo cacáreidiaɨoɨ, —daɨdíaɨoɨ.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jira Jesús daɨde: —Jɨɨ, Satanás monamona ameo izói baɨíllana cɨódɨcue.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Daje izói jaiónɨaɨ naa acáiduaɨ ómoɨna izi cácatañelle rɨ́ino naui ómoɨmo cue iga. Daɨí nana caɨ bacáuai izóidɨmɨe Taɨfe rɨ́inona izi cácañeno anáfenodɨomoɨ.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Mei íadɨ fɨénide jóriaɨ jino ória rɨ́ino ómoɨmo íllado fɨgo comécɨñeno iri. Mei jɨáɨfodo omoɨ mámecɨaɨ monamo cúeinari omoɨ ióbiri, —daɨde.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Afe llezica, Ñuera Joreño Jesuna ióbitade. Ióbicaillano Jesús daɨde: —Cue Moo, mona énɨe dɨga Ocuíraɨmadɨo, omo ñúefue mámeitɨcue, mei ráfuena baitádɨnomona o dɨbénedo retáidoga onóigafuiaɨ onótañedɨo. Mei jɨáɨfodo comécɨna nɨ́ɨfuenide úrue izoide jamai comɨ́nɨmo aféfuiaɨna jino cɨ́otatɨo. Jɨɨ, Moo, mei o daɨí jítaidɨoza, —daɨde.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jesús naɨ úrioide: “Cue Moo, nana ráanɨaɨ cuemo fecádɨo. Moo Juzíñamui, o Jitódɨcue, mei íadɨ buna uáfodo cuena ñue ónoñena. O cue Móodɨoza, dama o ñue cuena onona. Daje izói buna uáfodo ona ñue ónoñena. Cue, o Jitódɨcueza, dama cue ñue ona onona. Iemo jɨáɨ daje izói o Jitó onótaacagano ñue ona ónoitiaɨoɨ, —daɨde.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iemona ie llófuegamacɨmo érocaillano, danɨ íaɨoɨna daɨde: —Omoɨ cɨona raana cɨónamona ¡nɨɨ ióbiredɨomoɨ!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Mei ómoɨna daɨdɨcue, dɨga Juzíñamui uai llóraɨnɨ naa illáɨmaɨaɨri omoɨ cɨona raana cɨóacadiaɨoɨ mei íadɨ jaca cɨóñediaɨoɨ. Daje izói omoɨ cacana uai cacáacadiaɨoɨ, mei íadɨ jaca cacáñediaɨoɨ, —daɨde.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Afe mei ocuica uai llófuefɨredɨmɨe Jesumo úrizaide, afémɨe facátallena. Afémɨemo jɨcánote: —Llófueraɨma; zíiñona cue íllena ¿nɨɨe izói íredɨcue? —daɨde.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jira Jesús uai ote: —Ocuica uaimo ¿mei nɨɨe uai cúeina? Afena ¿nɨɨe izói facádotɨo? —daɨde.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Jira ocuica uai llófuefɨredɨmɨe uai ote: —Afe uai bie izói daɨde: Nana o comécɨdo o Ocuide Juzíñamuina izíruiri. Daje izói nana o joréñodo, íemo nana o máɨriedo, íemo nana o ɨfocɨ úrillado íena izíruiri. Afe llezica dama o abɨna o izíruilla izói afe izói o aɨno cómena izíruiri, —daɨde.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Mei jira Jesús daɨde: —Ñue faɨríotɨo. Bie izói o fɨnóadɨ nia are cáaitɨo, —daɨde.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mei íadɨ Ocuica Uai llófuefɨredɨmɨe ie facátalle uai baiñénamona, ñue jɨcánotɨmɨe daɨíllena jɨáɨe uai Jesumo jɨcánote: —¿Nɨɨe come cue abɨ ímɨena jóoneitɨcue? —daɨde.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jira Jesús uai ote: —Dáamɨe Jerusalémona oni Jericomo jaide. Ie jailla llezica merɨ́rifɨredɨno afémɨe fatíaɨoɨ. Fájano ie ráanɨaɨ baɨródiaɨoɨ naa ɨnícuiruaɨmo. Afémɨena ɨere ízitatiaɨoɨ; jabo ie tɨ́tano íena fɨénocaidiaɨoɨ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Afe méifodo lletáriraɨma ónonino daje llezica afe iodo jaide. Mei íadɨ fagámɨena cɨ́oillano onido jaide.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Afe mei Leví naɨraɨ ímɨe afénomo dúcɨde. Daje izói afémɨemo fia érocaillano onido jaide.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Afe méifodo Samaria ímɨe daje iodo jaide. Fagámɨena cɨ́oillano afémɨemo zúucaillano ɨere dúecaide.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Mei íemona fagámɨemo billano, cáɨredɨji naa vino dɨga ie boáfiaɨ manode. Afe mei afe boáfiaɨ maɨte. Maɨa méifomo dama ie búrromo caifo raɨnada dúcɨracomo uite. Uillano afécomo afémɨena uíñote.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Afe jɨáɨruido, afe Samaria ímɨe ja jáizailla llezica, mena úcube uano afeco naama ɨbade. Ɨbajano daɨde: “Bie ɨráredɨmɨe ñue o uíñori. Bímɨemo omo cue iga úcube baɨmo o dotáadɨ, uire meine cue bia omoɨ cue ɨbálleza,” daɨde.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Mei íemona birui cuemo llone: Bie daámanidemona ¿nɨ́ɨmɨe ñue fɨnoca bie merɨ́rifɨredɨno fagámɨe aɨno come fɨnófɨrena izói? —daɨde Jesús.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Jira ocuica uai llófuefɨredɨmɨe daɨde: —Mei afémɨemo dúecaidɨmɨe fagámɨe aɨno cómena, —daɨde. Iemona Jesús íena daɨde: —Jaillano bímɨe fɨ́nua izói o fɨnori, —daɨde.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús iodo jaillano duera jófuemo dúcɨde. Afénomo ite Marta daɨnango ie jofomo Jesuna caɨmare llɨ́ɨnote.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ebuño María Jesús anamo ráɨizaɨbite ie dáɨnana ñue cáaillena.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mei íadɨ Marta dɨga jetáacaganɨaɨmo comecɨ llícɨbite. Iemona Jesumo billano daɨde: —Ocuíraɨma, cue ebuño nana táɨjɨna cuemo fɨénocaide, ¿aferi comécɨñedɨo? Cue dɨne ore, afengo cue cánuaɨbilleza, —daɨde.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Mei jɨáɨfodo Jesús afengo uai ote: —Marta, ɨere o jetáacaga raamo o comecɨ llícɨtaitɨo. Afe táɨjɨnamo ɨere duere zefuídɨo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Mei íadɨ daa jitáirede raana naɨ omo iñede. Ie mei María afe baɨmo ñuera raa jae nɨzede. Afengo nɨzeda oga raa bu báɨroñeite, —daɨde.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.