João 6

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afe meífodo Galilea jorai ruícaferaimo jaide. Afe jorai jɨáɨfodo mameina: Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Aillo comɨnɨ íedo jáidiaɨoɨ, cɨ́ofɨnina ráanɨaɨ ie fɨ́nuana íaɨoɨ cɨónamona. Ua ɨráredɨno jíllotana cɨódiaɨoɨ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ie mei Jesús ídumo ráɨizaide ie llófuegamacɨ dɨga.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ja judíuaɨ rafue páscuafue áɨnozide.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús érocaillano aillo afémɨe óodana bitɨ́nona cɨode. Jira Felípena daɨde: —¿Nɨnómona nana bimacɨ ecállena ɨ́baitɨcaɨ? —daɨde.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Afe daɨí jɨcánote, Felipe uai úana onóillena. Jesús dama ie fɨnóllɨfue ñue onode.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Iemo Felipe uai ote: —Doscientos dɨ́gabe fɨdɨ pan dúcɨñeite naga come jéenino óllena, —daɨde.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ie jira jɨáɨe llófuegamɨe Andrés, Simón Pedro ama, Jesuna daɨde:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Benó daa dúemɨemo cinco dɨga panes ite mena chamu dɨga. (Bie pan cebada fɨnoina.) Mei íadɨ ɨere duera; aillo comɨnɨ íllaza, —daɨde.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ie mei Jesús daɨde: —Nana íaɨoɨ ráɨilleza afémacɨna omoɨ daɨíri, —daɨde. Afénomo aillo raitɨre ite. Iemo cinco mil ɨíñɨaɨ raɨzɨ́daitiaɨoɨ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ie mei Jesús pan llɨ́ɨnota Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Dáɨnamona llófuegamacɨmo fecade. Afemona llófuegamacɨ nana ráɨiedɨnodo fecade. Jesús daje izói fɨnode mena chámuna, ua nana rɨ́iacadɨnodo fecade.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Jae íaɨoɨ jeɨ́rilla mei ie llófuegamacɨna daɨde: —Fɨébidɨnuiaɨ nana ɨráɨri, daa báɨiñelleza, —daɨde.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Fɨébidɨnuiaɨ doce dɨga cɨrɨgaɨ ɨraɨca. Ua cinco dɨga panes fɨébidɨnomona dɨga cɨrɨgaɨ oruítaga.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ie mei comɨnɨ bie cɨ́ofɨnina raa Jesús fɨ́nua cɨónamona daɨdíaɨoɨ: —Uafue bímɨe afe jaiai nanómona lloga ana énɨemo bíacade uai lloraɨma, —daɨdíaɨoɨ.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mei íadɨ comɨnɨ íena rɨire lláɨtano illáɨmana jóoneacana Jesús fɨdɨ́bicaide. Fɨdɨ́illanona Jesús dama meine idu caifónedumo jaide.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ja nauídemo Jesús llófuegamacɨ ana jóraimo jáidiaɨoɨ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Dúcɨillano nocaemo jaillano, jorai ruícaferaimo Capernaúmo jaitádiaɨoɨ. Jae jítɨredemo, mei íadɨ naɨ Jesús meine abɨdo biñede.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Iemo aillo jairifo daɨngo náidacaide. Iemona bagua móonaioicaide.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Due baɨ jáidiaɨoɨmo Jesús nocaemo áɨnozillana cɨódiaɨoɨ. Jaɨnoi emódodo macade. Iemo jacɨ́ruitiaɨoɨ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Mei jira íaɨoɨna daɨde: —Cueza, omoɨ jacɨ́ruiñeno, —daɨde.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iemona caɨmare nocaemo íena llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Iemona íaɨoɨ jáillɨnomo nitaca izói jarire dúcɨdiaɨoɨ.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Jɨáɨrui meífodo jorai enéferaimo fɨébidɨmacɨ, llófuegamacɨ daa ite nocaedo jáillana fɨdɨ́diaɨoɨ. Iadɨ Jesús afémacɨri jáiñede.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Mei íadɨ biruícana jɨáɨe nocáiaɨ Tiberias jófuemona dúcɨzaide. Ua pan güilla áɨnori Ocuíraɨma Jesús “Ɨere fɨgora” dáɨnamona, ua afénomo dúcɨzaidiaɨoɨ.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Daɨí Jesús dɨnomo iñénana cɨóillano ie llófuegamacɨ dɨga, afécaiaɨmo jofo jáidiaɨoɨ. Iemona Capernaúmo íena jénuaidiaɨoɨ.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jorai ruícaferaimo dúcɨillano, Jesús baitíaɨoɨ. Baillano íena jɨcánotiaɨoɨ: —Llófueraɨma ¿nɨruido benomo dúcɨdɨo? —daɨdíaɨoɨ.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jira Jesús daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, güíllena omoɨ jeɨ́rillamona cuena jénuaɨbitɨomoɨ. Cue fɨnoca cɨ́ofɨnina raa omoɨ onónamona cuena jenóñedɨomoɨ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Fúifɨrede güíllemo táɨjɨñeno iri. Mei íadɨ fúiñeite güíllemo táɨjɨiri. Afe güille ómoɨna zíiñona itátaite. Afe bie güille ómoɨmo íitɨcue mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Mei ua, omoɨ uáfuena ɨ́ɨnogamɨena jae Moo Juzíñamui jóonegacueza.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Jira jɨcánotiaɨoɨ: —¿Mɨnɨ́cana fɨ́noitɨcaɨ Juzíñamui jitaille raa caɨ fuitállena? —daɨdíaɨoɨ.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesús uai ote: —Juzíñamui orécamɨena omoɨ ɨ́ɨnollena jitáirede, —daɨde.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Iemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Mɨnɨca onótaite raa caɨmo ácataredɨo, afe cɨóillano ona caɨ ɨ́ɨnollena? ¿Mɨnɨ́cafue fɨ́noitɨo?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Caɨ jaiáidɨgɨma zaféredɨzicɨmo maná güitíaɨoɨ; Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói: “Juzíñamui monámona ana baɨítaga güíllenɨaɨ áfena íaɨoɨ güitátate,” —daɨde.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesús uai ote: —Uáfuena dáɨitɨcue: monámona baɨide güíllenɨaɨ fecáraɨma Moiséñede. Mei íadɨ uáfuena monámona baɨide güíllenɨaɨ fecáraɨma cue Moo.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Juzíñamui fecaca güíllenɨaɨ, monámona ana bitɨ́mɨe. Afémɨe cáaille paana maméidɨmɨe. Afémɨe énɨe itɨ́macɨmo zíiñona cáallɨnona itátaite, —daɨde.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iemo íena daɨdíaɨoɨ: —Ocuíraɨma, bie güíllenɨaɨ nágarui caɨ ine, —daɨdíaɨoɨ.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jira Jesús daɨde: —Cue cáatate güílledɨcue. Cuemo bitɨ́mɨe jaca júfiruiñeite. Cuemo ɨ́ɨnotɨmɨe jaca nɨnomo jíroacañeite.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mei íadɨ ómoɨna cue daɨna izói, cuemo ɨ́ɨnoñedɨomoɨ naɨ cuena cɨódɨomoɨ íadɨ.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nana Juzíñamui cuemo fecácamacɨ cuemo bífɨreitiaɨoɨ. Cuemo bífɨreitɨnona jino dótañeitɨcue.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Uafue, cue comecɨ jitaina izói fɨnóllena, monámona ana biñédɨcue, mei íadɨ cue orédɨmɨe comecɨ jitaina izói ana fɨ́nuaɨbitɨcue.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cue Moo, ua cue orédɨmɨe, nana cuemo igánomona buna oni nɨnó báɨiñeillena jítaide. Ua nana afémacɨ íiraɨruido cáadɨnona itátaitɨcue.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Cue orédɨmɨe nana Juzíñamui Jitona cɨódɨmacɨ íena ɨ́ɨnollena jitaide. Daɨí íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona zíiñona cáaillɨnona íaɨoɨmo íllana cue orédɨmɨe daje izói jitaide; ie mei íiraɨruido cáadɨnona íaɨoɨna itátaitɨcue, —daɨde.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Iemona judíuaɨ Jesuri gugúritiaɨoɨ. Ua ie daɨnáfueri: “Monámona ana baɨíde güíllenɨaɨna maméidɨmɨedɨcue” íeri gugúritiaɨoɨ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Daɨdíaɨoɨ: —¿Bímɨe José jitó Jesúñede? Ie moona onódɨcaɨ ie ei dɨga. ¿Nɨe izói “Monámona ana bitɨ́mɨedɨcue” daɨírede? —daɨdíaɨoɨ.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Gugúriñeno.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Buna cuemo bínide, cue Moo, cue orédɨmɨe naɨ átɨñenia. Ie mei íiraɨruido afémɨena cáadɨmɨena itátaitɨcue.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Uai lloraɨnɨ cuegánicuaɨ llote: “Nana afémacɨ Juzíñamui llófuegamacɨza íitiaɨoɨ.” Daɨí nana Moomo cacádɨno, afémɨemona fɨbítagamacɨ cuemo bitíaɨoɨ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Bie izói cue daɨna dáarie Moo Juzíñamuina cɨona daɨíacañede. Dama Juzíñamuimona bitɨ́mɨe Moona cɨona.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: cuemo ɨ́ɨnotɨmɨemo zíiñona cáaillɨnona ite.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Cue cáatate güílledɨcue.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Omoɨ jáiairagɨma zaféredɨzicɨmo manana güitíaɨoɨ, mei íadɨ nana jae tɨ́idɨmacɨ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Iadɨ cue daɨna monámona ana bite güílledɨcue güitɨno tɨ́iñeitiaɨoɨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Cue dama afe bie monámona ana bite cáatate güílledɨcue. Bie güille güitɨ́mɨe zíiñona iite. Bie cue ille güille dama cue ɨ́eizɨ. Afena íitɨcue nana énɨe imacɨ cáallena, —daɨde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Iemona judíuaɨ danɨ íaɨoɨri júfidotiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨe izói bímɨe dama ie ɨ́eizɨna caɨna écaite? —daɨdíaɨoɨ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Nanoide Ɨima Jitódɨcueza; cue ɨ́eizɨ omoɨ rɨ́ñeniadɨ, daje izói cue dɨe omoɨ jíroñeniadɨ naɨ omoɨ cáaillɨnona iñede, dájena cuemo jaɨnáiñena jira.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Cue ɨ́eizɨ rɨtɨ́mɨemo, daje izói cue dɨe jiródɨmɨemo comecɨ zíiñona cáaillɨnona ite; ie mei íiraɨruido afémɨena cáadɨmɨena itátaitɨcue.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Cue abɨ uafue güille. Cue dɨe uafue jiróllɨi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Cue ɨ́eizɨ rɨtɨ́mɨe, jɨáɨ cue dɨe jiródɨmɨe ja cuemo dájena ite. Daje izói afémɨemo dájena itɨcue.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Cue caade Moo orécacue, jira afémɨedo cáadɨcue; daje izói cue rɨ́itɨmɨe cuedo cáaite.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Monámona ana bite güílleri úritɨcue. Bie güille omoɨ jaiáidɨgɨma güiga maná izóiñede. Nana afémacɨ tɨ́idɨmacɨ; mei íadɨ bie güille güitɨ́mɨe zíiñona iite, —daɨde.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús Capernaúmo ite Juzíñamui uai llófueriracomo nana bífuiaɨ íaɨoɨmo llófuete.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Bie llófuiana cacáillamona, aillo Jesudo jáidɨmacɨ daɨdíaɨoɨ: —Bie afémɨe daɨna afe jeire ollɨ́uai ɨere féirede. ¿Bu áfena jeire órena? —daɨdíaɨoɨ.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iemona Jesús íaɨoɨ gugúrillana onóbicaide. Onóillano jɨcánote: —¿Aféfuiaɨ ómoɨna ɨáɨruificaitade?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ie mei Nanoide Ɨima Jitó nano ie illánomo caifo ie jáillana omoɨ cɨóadɨ, ¿nɨɨe izói íitɨomoɨ?
62 — ausente —
63 Caɨ joreño caɨ cáatate. Ɨeizɨ cáatañede. Omoɨna cue daɨnáuaillaɨ joreño izoide uafue uaillaɨ. Cáataitiaɨoɨ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Mei íadɨ ómoɨmona dámɨerie naɨ ɨ́ɨnoñediaɨoɨ, —daɨde. Jesús afe ɨ́ɨnoñedɨmacɨ nanómona onode. Afe llezica íena éoidɨmacɨmo fécaitɨmɨena onode.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ie mei daɨde: —Ɨemona ómoɨna dáɨitɨcue, Moo átɨñenia buna cuedo bínide, —daɨde.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Aféruimona aillo Jesudo jáidɨno íena fɨénocaidiaɨoɨ. Ja íedo macáñediaɨoɨ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ie jira ie doce dɨga llófuegamacɨmo jɨcánote: —¿Omoɨ daje izói jáiacadɨomoɨ? —daɨde.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mei íadɨ Simón Pedro uai ote: —Ocuíraɨma, ¿bumo jáiredɨcaɨ? Zíiñona cáatate uaillaɨ omo ite.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ja caɨ ɨ́ɨnotɨcaɨza. Onódɨcaɨ caade Juzíñamui Jitódɨoza. Crístodɨo, —daɨde.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesús íaɨoɨna daɨde: —Jae doce dɨ́gamɨe nɨzédɨcue; mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨmona dámɨe Taɨfe izoide, —daɨde.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Afe dáɨnado Jesús Júdari úrite. Judas Iscariote Simón jitó. Afémɨe Jesuna éoidɨmacɨmo fécaitɨmɨe, mei íadɨ afémɨe doce dɨ́gademona.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.