João 2
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NTLH
1 Daruiámani íllamona, jadɨ́ Caná jófuemo, Galilea énɨemo, áɨrenamona ɨráɨzillafue fɨnódɨno. Jesús ei afénomo ite.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesús naa ie llófuegamacɨri ja afe áɨreina ráfuemo uáidogamacɨ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Afe ɨráɨzillafuemo jirórai, vinoi fuilla. Ie ei Jesuna daɨde: —Ja vino iñede.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús uai ote: —Ei, ¿nɨbái cuena daɨí daɨdɨo? Cue jiéruillaruimo naɨ dúcɨñede, —daɨde.
4 Jesus respondeu:
5 Mei íadɨ afengo afénomo ite jirolle atɨ́raɨnɨna daɨde: —Mai, nana afémɨe daɨna dɨga fɨno, —daɨde.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Dɨnomo seis dɨga ɨcɨ́ruaɨ, nofɨ́ruaɨ ráɨide. Judíuaɨ afe ɨcɨ́ruaɨ oruítajano jɨáɨmacɨ ñue oréllena nɨ́cɨdofɨrediaɨoɨ, íaɨoɨ abɨ fɨénidɨfue dóllena. Naga ɨcɨ́rumo ochenta o cien litros oruízɨte.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Iemo Jesús atɨ́raɨnɨna daɨde: —Jadíe ɨcɨ́ruaɨ jáɨnoina oruítari, —daɨde. Iemona fuemo jibíezɨdiaɨoɨ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Due uano rafue náamamo uiri, —daɨde. Daɨí fɨnódiaɨoɨ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Iemo afe rafue naama jaɨnoi facádemo, jáɨnoiñede. Jae vino. Rafue naama onóñedemo ɨcɨ́ruaɨ jáɨnoina oruízɨte. Danɨ atɨ́dɨno áfena onona. Afe vino nimánuanona, rafue naama rɨngo óiacadɨmɨe uáidote.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Iena daɨde: —Nágamɨiaɨ ñúeji nano fueñe atɨ́fɨrediaɨoɨ. Ie mei nana uáidogamacɨ aillo jirolle mei, jamai vino atɨ́fɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ naɨ biruido ñúeji ja o éenoga, —daɨde.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Afe vino méiduafue ua Jesús nanoide uaido daɨngo comuítaga raa; afefue Galilea énɨemo, Caná jófuemo fɨnoca. Bie uaido comuítaga raado afémɨe ie ebírede rɨ́ino jino cɨ́otate. Iemona ie llófuegamacɨ ñue íena ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ie meífodo Capernaúmo, Jesús jaide ie ei dɨga, ie ámatɨaɨ dɨga, ie llófuegamacɨri. Dɨnomo ja baɨ nɨga mona itíaɨoɨ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Aféruillaɨdo Judíuaɨ pascua rafue áɨnozide. Iemona Jesús Jerusalemo jaide.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Afe dɨnomo gaɨríraco eromo juráriaɨ, ovejaɨ, íemo fɨ́ɨcɨrillaɨ dɨeze fecáriraɨmacɨna Jesús cɨode. Dáanomo úcube méidoraɨnɨ ráɨidiaɨoɨ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Afena cɨ́oillano Jesús ñécɨgaɨ móillano jiura fɨnode. Afedo gaɨríraco erómona nana fecáriraɨnɨ íaɨoɨ juráriaɨ ovejaɨ dɨga jino jiude. Daje llezica úcube méidoraɨnɨ úcubetunillaɨ Jesús ana jutade. Iaɨoɨ úcube facádorabani Jesús oni caitade.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Fɨ́ɨcɨri fecáraɨnɨna daɨde: —Bie raa benómona oni ui. ¡Cue Moo jofo fecáriracona mamériñeno iri! —daɨde.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ie mei afémɨe llófuegamacɨ jaiai cuegáuai úibicaidiaɨoɨ. Afe uai llote: “O jofo cue rɨ́iduamona cue abɨ íñeite izoide,” daɨde.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Iemona Judíuaɨ afémɨemo jɨcánote: —¿Mɨnɨ́cado o rɨ́inona caɨ ácatatɨo? ¿Bie raa o fɨ́nuana bu o ocuilla? —daɨdíaɨoɨ.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús íaɨoɨ uai ote: —Cue rɨ́ino ómoɨmo bie izói ácataitɨcue. Bie gaɨríraco omoɨ júdaɨ, ie mei daruiámani íllemona meine nane caifo cue raiñolle, —daɨde.
19 Jesus respondeu:
20 Jae judíuaɨ Jesuna daɨdíaɨoɨ: —Cuarenta y seis fɨmona niga gaɨríracoca; ¿íeca daruiámani íllamona meine abɨdo caifo o ráiñoitɨ? —daɨdíaɨoɨ.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Iadɨ afémɨe daɨna uai gaɨríraco, dama ie abɨ llote.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Iemona Jesús tɨ́idɨnomona meine abɨdo cáaillano ie llófuegamacɨ bie daɨna uaimo uibíoidiaɨoɨ. Daje llezica Cuegáuaina ɨ́ɨnotiaɨoɨ nana Jesús íaɨoɨna daɨna uai dɨga.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesús Jerusalemo illano, pascua rafue llezica, aillo comɨnɨ afémɨena ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua íaɨoɨ cɨófɨnina afémɨe uaido fɨ́nuana cɨódiaɨoɨ. Afena cɨ́oillano afémɨena ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mei íadɨ Jesús afe comɨ́nɨmo ie abɨna naɨ rairuide. Mei nana imacɨ comécɨna onódeza.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Jɨáɨ come afémɨemo comɨnɨ ífuena llónide. Dama afémɨe dɨnena íaɨoɨ comecɨ ífuena onode.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.