João 1

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naga raa táɨnia uícomo afe Uai daɨnámɨe Cristo jaca ite. Afe Uai jaca Juzíñamuimo ite. Afémɨe Juzíñamui.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ua nanóidɨruimo afémɨe Juzíñamuimo ite.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Afémɨedo Juzíñamui bínɨe naa ráanɨaɨri fɨnode. Mɨnɨ́cana iñede afémɨe fɨnóñegana.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Afémɨemo cáallɨno ite. Afe cáallɨno nana comɨnɨ egáiñote.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Afe egáiñotɨno jaca jítɨredɨnomo egáiñote; íadɨ afe jítɨredɨno afe egáiñotɨnona jaca dúitanide.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Daa Juzíñamui orécamɨe bínɨemo bite. Afémɨe mámecɨ Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Afémɨe uai nabáiraɨmana bite egáiñotɨnodo ñue úrillena. Daɨí úrizaɨbite, afémɨe daɨnáfuedo nana comɨnɨ ɨ́ɨnollena.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juan dama egáiñotɨmɨeñede. Fia afémɨe orécamɨe egáiñotɨmɨe uai nabáiraɨmana úrizaɨbite.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Afe egáiñotɨmɨe uáfuena ñue egáiñotɨmɨe. Bie egáiñotɨmɨe nana caɨmo egáiñote. Afe egáiñotɨmɨe bínɨemo dúcɨzaɨbite.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Afe Uai daɨnámɨe bínɨemo ite; Juzíñamui afe Uai daɨnámɨedo bínɨe fɨnode, íadɨ bínɨemo itɨno afémɨena onóñediaɨoɨ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Afémɨe ie énɨemo bite, íadɨ ie comɨnɨ afémɨena llɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mei íadɨ dáarie mei afémɨena llɨ́ɨnotiaɨoɨ; afémɨena ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe ɨ́ɨnotɨno rɨ́inoredɨuaina igáiaɨoɨ, Juzíñamui úruiaɨna íaɨoɨ jáillena.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Afe úruiaɨ come móotɨaɨ úruiaɨ izói cómuitañega. Come móotɨaɨ bie énɨe comuilla izói, comuítatiaɨoɨ. Afémacɨ íaɨoɨ comecɨ jítainafuedo comuítatiaɨoɨ, íadɨ Juzíñamui úruiaɨ dama Juzíñamuimona comuide.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Afe Uaina maméidɨmɨe caɨ come abɨ izói dama íficaide. Ie mei caɨ cɨ́gɨri nano nɨé dɨno ite. Afémɨe comécɨmo ñúefuiaɨ illa, ua nana izíruillafue uafue dɨga. Ie jira afémɨemo ite ñue ebírenafue caɨmo cɨ́ocaide; afe ebíredɨfue dama Moo Juzíñamui daade Jitó ie.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan afémɨeri jéerie ñúefuedo úrite. Daɨde: —Baie cue úrillamɨe, ómoɨmo cue llogámɨe, cue óodana bitɨ́mɨe. Afémɨe jae cue uiéco dɨbénemo jaide, cue íñeniadɨ íteza, —daɨde Juan.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Afémɨe aillo ñuera ráfuiaɨmona caɨmo ñue ézɨcɨgafuiaɨna llɨ́ɨnotɨcaɨ. Ua nana fáɨcanocaiñeno llɨ́ɨnotɨcaɨ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Juzíñamui caɨmo ocuícafue Moisedo oreca, íadɨ izíruinafue uáfuiaɨ dɨga Jesucrístodo bite.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Buna jaca Juzíñamuina cɨóñena; mei íadɨ dama daade ie Jitó, ua Moo comecɨ áɨnomo itɨ́mɨe, baie Juzíñamui ífuena caɨ onótatɨmɨe.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalemo ite judíuaɨ, dárie lletáraɨnɨ Levítanɨaɨ dɨga Juaamo orédiaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨna orede báimɨemo jɨcánollena, “Búdɨo” daɨíllena.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Afémɨe jáanoñeno llote. Daɨde: —Cue Crístoñedɨcue, —daɨde.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Nane dáanomo íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Búdɨo mei? ¿O Juzíñamui uai llóraɨma, Elíadɨo? —daɨdíaɨoɨ. Juan: —Ɨéñedɨcue, —daɨde. Iemo nane jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨɨ Juzíñamui uai llóraɨma bille daɨnámɨedɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira uai ote: —Ɨéñedɨcue, —daɨde.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ie jira íena daɨdíaɨoɨ: —¿Mei búdɨo? caɨ orédɨnomo faɨríogafuena caɨ uíllena. ¿Mei nɨe izói caɨna o abɨ ífuena dáɨitɨo? —daɨdíaɨoɨ.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan íaɨoɨ uai ote: —Cue dama jofue iñénanomo caillɨde uáidɨmɨedɨcue. Baɨ Juzíñamui io jaɨ́cɨna zɨtari, jaiai Juzíñamui uai llóraɨma Isaías daɨna izói, —daɨde.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Juan dɨga úrizaɨbitɨno jae Fariséuaɨmona orécaiaɨoɨ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ie mei Juaamo jɨcánote: —Mei Crístoñedɨo, Elíañedɨo, Juzíñamui uai jino llóraɨmañedɨo, ¿nɨbái mei báutizaɨbifɨredɨo? —daɨdíaɨoɨ.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan íaɨoɨna daɨde: —Fia jáɨnoido báutizadɨcue. Mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨmo daa omoɨ onóñegamɨe ite.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Cue óodana afémɨe bite, íadɨ cue jinomo baitade. Afémɨe eɨba ico igaɨ zuitánidɨcue, mei jamáimɨedɨcueza, —daɨde.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nana afe Juaamo jɨcánollena Betábaramo úritiaɨoɨ. Betábara énɨe Jordán imani ruicáfellemo ite. Ja dɨnomo naui Juan comɨnɨ báutizafɨrede.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Afe meifo iruido Juan ja Jesúna cɨode. Jesús Juaamo áɨnozide. Aɨnozidemo Juan daɨde: —¡Eroi! Juzíñamui Cordero daɨna ie Ovéjana mamécamɨe. Ua, afémɨe nana comɨnɨ fɨénidɨfue oni dóraɨma.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Naui afémɨe cue llogámɨe “Cue óodana daa ɨima bite. Ua óodana bitɨ́mɨe cue baɨmo baitade, mei afémɨe cue jinófenemo íteza; daje izói cue íñenia afémɨe jae nano itɨ́mɨeza.” Daɨí naui afémɨedo úritɨcue.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Dama afémɨena onóñedɨcueza, búdɨmɨeza. Iadɨ jáɨnoido comɨnɨ báutizaɨbitɨcue, Israel naɨraɨ afémɨena ñue onóillena, —daɨde.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ie emódomo daɨde Juan: —Ja Juzíñamui Ñuera Joreño, Espíritu Santo, bímɨemo monámona ana bíllana cɨódɨcue. Fɨ́ɨcɨrina eroide. Iemo afémɨemo fɨébide.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Jaca nanómona onóñedɨcue nɨbaɨ bu. Mei íadɨ jáɨnoido comɨnɨ báutizallena daɨí cuena ocuídɨmɨe cuena daɨde: “Ñuera Joreño daa ɨímamo ana bíllana íemo afémɨemo fɨébillana o cɨóadɨ, afémɨena ónoitɨo. Afémɨe Ñuera Joréñona itátatɨmɨe.” Daɨí cuena daɨde.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ja íena cɨódɨcue. Ie jira ñue llóraɨmadɨcue. Uáfuena llotɨcue. Afémɨe Juzíñamui Jitó, —daɨde Juan.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Afe meifo iruido Juan mena ie llófuegamɨe íaillɨnoɨ dɨga, meine batɨ́ dáanomo ite.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesús mácajana cɨóillano, Juan daɨde: —Eroi bímɨe Juzíñamui Cordero daɨna ie Ovéjana mamécamɨe, —daɨde.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Iemo Juan llófuegamɨe íaillɨnoɨ ie daɨnáfuena cacáillanona oni Jesumo jáizaidiaillɨnoɨ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ie mei Jesús jino érocaidemo, afémɨemo íaillɨnoɨ jáizaillana cɨode. Iaillɨnoɨna daɨde: —¿Bu mei jenódɨomɨcoɨ? —daɨde. Afe íaillɨnoɨ afémɨena daɨde: —Llófueraɨma, ¿nɨnomo itɨo? —daɨde.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jira Jesús faɨríote: —Eróizaɨbi, —daɨde. Iemona iedo jáidiaillɨnoɨ. Afémɨe illánona cɨ́oizaidiaillɨnoɨ. Ie mei, nɨbaɨ jitoma ana ítemo, afémɨeoɨri iruido fɨébidiaillɨnoɨ.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Daa afe íaillɨnoɨmona ua Juan llogáfuena cacádɨnomona, Jesús dɨné jáidɨmɨe Andrés.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Afémɨe Simón Pedro ama. Afe Andrés, nano fueñe abɨdo ie ama Simón baizaide. Baizájillano íena daɨde: —Mesíana, Juzíñamui mámecɨgamɨena jae baitɨcaɨ. Cristo jɨáɨfodo mamécamɨe, —daɨde.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ie mei Andrés Jesús illánomo Simona uite. Dúcɨdemo Jesús íena cɨóillano daɨde: —O Simona, Jonás jitódɨo. Iadɨ biruímona Céfana mámeitɨo. Pedro jɨáɨfodo mameina.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Afe meifo iruido Jesús Galilea énɨemo jáiacade. Jaillano Felipe baizájide. Afémɨena daɨde: —Cuedo bi, —daɨde Jesús.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Afe Felipe Betsaida jofue ímɨe. Andrés Pedro dɨga daano imacɨ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ie mei Felipe dɨnena Natanael baizájide. Baizájillano daɨde: —Moisés ocuica uai cuegánicomo llogámɨe ja cɨódɨcaɨ. Ua Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ llua izói, afe íaɨoɨ llogámɨena cɨódɨcaɨ. Afémɨe Jesús, José jitó, Nazaret jofue ímɨe, —daɨde Felipe.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael dɨnena daɨde: —¿Nɨga ñúefue jadɨ́ Nazarémona fɨ́dɨitɨo? —daɨde. Felipe uai ote: —Eróizaɨbi, —daɨde.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesús Natanael áɨnozillana cɨóillano daɨde: —Benomo bite nahí israelita ímɨe; jɨ́fuiafue afémɨemo iñede, —daɨde.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ie jira Natanael Jesumo jɨcánote: —¿Nɨe izói cuena onódɨo? —daɨde. Iemo Jesús íena daɨde: —Felipe naɨ ona uáidoñenia, ona cɨódɨcue. Ua higuera anamo o íllana cɨódɨcue, —daɨí Jesús daɨde.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Iemo Natanael daɨde: —Llófueraɨma, O Juzíñamui Jitódɨo. Israel Illáɨmadɨo, —daɨde.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús ie uai ote: —¿Dama cue dáɨnana higuera anamo ona cɨódɨcue iedo daɨɨ́ cuena ɨ́ɨnotɨo? —jɨcánote Jesús. Afe emódomo Jesús íena daɨde: —Bie rafue jinomo jɨáɨe áillue ráfuena cɨ́oitɨo, —daɨde.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Iemo afe emódomo Jesús afémacɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨmo llóitɨcue. Mona túiñuana cɨ́oitɨomoɨ. Iemona Juzíñamui abɨ imacɨ, ángeles daɨnámacɨ, cuemo ana bíitiaɨoɨ, caifo cúemona jáitiaɨoɨ. Mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Afena cɨ́oitɨomoɨ, —daɨde.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.