João 13

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jae pascua rafue uícodɨrui. Jesús bie énɨena ie fɨénocaillana, ie Moo dɨne jáillɨrui áɨnozillana fɨdɨde. Ieɨena énɨemo itɨ́nona izíruite. Ua jaca fáɨcanocaiñeno íaɨoɨna izíruite.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Taɨfe jae Judas Iscariote comécɨmo Jesús fecállena llote. Judas Simón jitó. Afe llezica Jesús Juzíñamuimona bitɨ́mɨena fɨdɨde. Daje izói Juzíñamuimo meine jáillana fɨdɨde. Juzíñamui nana rɨ́inona íemo fécajana Jesús onode. Ie mei güillano, güirábanimona náidacaillano jinóidɨcuiro duiñode. Dúiñuano daa abɨ doraroi cɨráigɨmo maɨtade.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ie mei jaɨnoi icáifemo tótajano, ie llófuegamacɨ ɨdaɨ jócuaide. Daɨí ñiano, afe cɨraigɨ maɨtaca abɨ dorároido íaɨoɨ ɨdaɨ zafénaitade.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simón Pedro ɨdaɨ ie jócuailla llezica afémɨe Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, ¿cue ɨ́daɨna jócoitɨo?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jira Jesús uai ote: —Birui cue fɨnócafuena onóñedɨo, mei íadɨ fui ónoitɨo, —daɨde.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Mei ie jira Pedro daɨde: —Jaca nɨnomo cue ɨ́daɨna jócoñeitɨo, —daɨde. Jira Jesús íena daɨde: —Ona cue jocóñeniadɨ, cuemo jáɨnaiñeitɨo, —daɨde.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Jira Simón Pedro íena daɨde: —Mai mei, Ocuíraɨma, daa cue ɨdaɨ jocóñeno, mei cue onoɨ, cue ɨfo dɨga jocori, —daɨde.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jira Jesús daɨde: —Como nóidɨmɨe daa ie ɨdaɨ jócuana dúide, abɨ nana dóina jira. Ja dogáomoɨ, mei íadɨ nánañede, —daɨde.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Iena fécaitɨmɨena onona jira, Jesús jae daɨde “Nana dóñegaomoɨ.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Iaɨoɨ ɨdaɨ jócua méifodo, Jesús ie jinóidɨcuiro meine jɨtade. Güirábani abɨmo ráɨnaillanona daɨde: —¿Omoɨmo cue fɨnócafuena onódɨomoɨ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Omoɨ jae Llófueraɨmana, Ocuíraɨmana cue mamédɨomoɨ. Daɨí ñue daɨdɨ́omoɨ, nɨ́ɨmɨedɨcueza.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Jae omoɨ Llófueraɨmadɨcue; jae omoɨ Ocuíraɨmadɨcue mei íadɨ omoɨ ɨdaɨ jocódɨcue. Afe izói danɨ conima ɨdaɨ omoɨ jocolle jitáirede.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Jae ómoɨna fɨnócafuena onótatɨcue, cue fɨ́nua izói omoɨ fɨnóllena.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Uáfuena dáɨitɨcue: Táɨjɨtatɨmɨe baɨmo jaide jaɨénicɨna iñede. Daje izói orédɨmɨe baɨmo jaide orécamɨena iñede.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Aféfuiaɨ omoɨ onóadɨ, íemona afe izói ñiano, ióbificaitɨomoɨ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Omoɨri nana úriñedɨcue. Cue nɨzécamacɨna onódɨcue. Mei íadɨ Cuegáuai daɨna ñue fuitállena jitáirede. Cuegáuai daɨde: “Cue dɨga güitɨ́mɨe jae cue ícɨdote.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Afefue uícomo ómoɨmo llotɨcue afe íficaillɨruimo Crístodɨcue cuemo omoɨ ɨ́ɨnollena.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, cue orécamɨena llɨ́ɨnotɨmɨe afe izói cuena llɨ́ɨnote. Cuena llɨ́ɨnotɨmɨe afe izói cue orédɨmɨena llɨ́ɨnote, —daɨde.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Daɨí daɨna méifodo, Jesús jamánomo comecɨ zúucaide. Uáfodo jino llote: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, ómoɨmona dáamɨe cue fécaite, —daɨde.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ie jira llófuegamacɨ jɨáɨmamo eróricaidiaɨoɨ, onóñegaza budo úrite.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Llófuegamacɨmona dáamɨe Jesús ɨere izíruigamɨe. Afe güilláruido Jesús abɨmo ráɨide.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simón Pedro íemo onócaɨdo llote: —Mai Jesumo jɨ́cano, ¿budo úrite? —daɨde.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Jira jofo áɨnozillano Jesumo jɨcánote: —Ocuíraɨma, ¿bu llotɨo? —daɨde.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jira Jesús uai ote: —Daa pánllɨcɨna cue rɨáitano afémɨemo íitɨcue. Afe nɨ́ɨmɨe, —daɨde. Iemona pánllɨcɨna rɨáitano Judas Iscariote, Simón jitomo fecade.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Afe pan Judas llɨ́ɨnuamona, Taɨfe ie comécɨmo jofo jaide. Mei jira Jesús daɨde: —O fɨnóllɨfuena raɨre fɨno, —daɨde.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Júdasna daɨí daɨnáfuena güirábanimo güitɨ́nomona buna aféfuena onóñena.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ucubellu Judas uícaiga jira dáamɨerie comecɨ facádiaɨoɨ: Jesús daɨíacade ráfuemo jitailla raana ɨ́bajitade. Jɨáɨmacɨ comecɨ facádiaɨoɨ, nɨbaɨ duéredɨno úcube afémɨe íllena.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Afe pan güilla méifomo Judas jino jaide. Ja naɨona.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas jino jailla méifomo, Jesús daɨde: —Jabe Nanoide Ɨima Jitó ebírenafue ácatalle. Afe daɨnámɨedɨcue. Iemo jɨáɨ jabe Juzíñamui ebírenafue iedo ácatalle.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nanoide Ɨima Jitó Juzíñamui ebírenafue ácataiadɨ, ɨbana ie Jitó ebírenafue Juzíñamui ácataite. Afena raɨre fɨ́noite.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Cue izíruigamacɨ, omoɨ dɨga ja are íñeitɨcue. Cuena jénoitɨomoɨ. Mei íadɨ naui judíuaɨna cue daɨna izói birui ómoɨna dáɨitɨcue: cue jáillɨnomo jáinidɨomoɨ.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Bie comue ocuícafue ómoɨmo llotɨcue: conímana omoɨ izíruiri. Cue omoɨ izíruilla izói afe izói conímana omoɨ izíruillana jitáirede.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nana conímana omoɨ izíruia, nana comɨnɨ cue llófuegamacɨdɨomoɨ fɨ́dɨitiaɨoɨ, —daɨde.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ie mei Simón Pedro Jesuna jɨcánote: —Ocuíraɨma, ¿nɨné jáidɨo? —daɨde. Jira Jesús uai ote: —Cue jáillɨnomo birui bínidɨo; mei íadɨ méifoidɨruido cuedo bíitɨo, —daɨde.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Mei ie jira Pedro daɨde: —Ocuíraɨma, ¿nɨbái mei birui odo bínidɨcue? Ja fɨnóbidɨcue o dɨga cue tɨ́illena, —daɨde.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jira Jesús uai ote: —¿Uáfuena meita fɨnóbidɨo cue dɨga o tɨ́illena? Uáfuena ona dáɨitɨcue: naɨ átava úriñeniadɨ, dacaiñoámani cuena jáanoitɨo, —daɨde.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.