João 10
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARC
1 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, ovejaɨ cɨrɨ́noraco nazedo jáiñedɨmɨe ua merɨ́riraɨma. Enéfenemo táɨfodo tícaillano jofo jáidɨmɨe ua merɨ́rifɨredɨmɨe.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mei íadɨ nazedo jofo jaídɨmɨe ua úiñoraɨma. Nɨ́ɨmɨe ie ovéjaɨna ñue uíñote.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Naze tuiñóraɨma naze tuiñode afémɨe jofo jáillena. Ie uaina ovejaɨ onódiaɨoɨ. Ie ovéjaɨaɨ íaɨoɨ mámecɨdo jɨ́ɨrite. Daɨí cɨrɨ́noracomona jino ófɨregaiaɨoɨ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Nana ie ovejaɨ jino óinana méifodo, íaɨoɨ uícodo ɨfóicaide. Ovéjaɨaɨ ie óodana jáioicaidiaɨoɨ mei ie uaina onódiaɨoɨza.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mei íadɨ onóñegamɨemo jáioicaiñediaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo afémɨemona nɨné botádiaɨoɨ, ónoñegamacɨ uaina onóñena jira.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bie daje izoide ráfuedo Jesús íaɨoɨmo llófuete. Mei íadɨ daɨí daɨíacana uáina onóñediaɨoɨ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iemona Jesús meine dáanomo daɨízaide: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Cue bie ovéjaɨaɨ jofo jaira nazédɨcue.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nana cue uícomo bitɨ́macɨ merɨ́riraɨnɨ daje izói baɨróriraɨnɨ. Mei íadɨ ovéjaɨaɨ afémacɨna náfueñediaɨoɨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cue nazénaza. Cuedo jofo jáidɨmɨe jíllobicaite. Afémɨe cɨrɨ́noracomo jofo jaide, meine jino bite. Afe jofo jáitɨmɨe oveja izóidɨmɨena iite. Ie güille raana báifɨrede.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Merɨ́riraɨma fia merɨ́rizaɨbite; fájaɨbite, táɨnocaitajaɨbite. Mei íadɨ cue bitɨcue íaɨoɨ cáatallena, ua jamánomo íocɨre íaɨoɨ íllena bitɨcue.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ñue ovéjaɨaɨ úiñoraɨmadɨcue. Afe ñue ovéjaɨaɨ úiñoraɨma ovéjaɨaɨmo ie cáallɨnona itátaite.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mei íadɨ fia ɨbaca úiñoraɨma dama úcube llɨ́ɨnollena táɨjɨde. Jɨco izoide bíllana afémɨe cɨóillano, ovéjaɨaɨ fɨ́ianona botade. Afémɨe botade uáfuena úiñoraɨmañena jira; daje izói ovéjaɨaɨ íeɨeñena jira. Iemona jɨco izoide ovéjaɨaɨna llaɨtade. Iemona nana jɨáɨe ovéjaɨaɨ júdaɨzitiaɨoɨ.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bie ɨima botáfɨrede, daa fia ɨbállena táɨjɨdeza. Ovéjaɨaɨna naɨ lloñede. Iaɨoɨna duéruiñede.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Cue bie ñue úiñoraɨmadɨcue. Cue Moo cuena onona izói daje izói cue Moona onódɨcue. Afe izói cue ovéjaɨaɨna onódɨcue, ie izói afémacɨ cuena onódiaɨoɨ. Cue cáallɨno ovéjaɨaɨmo íitɨcue.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jɨáɨe ovéjaɨaɨ cuemo ite. Bie cɨrɨ́noraco íeñede. Cue uaina cacáillanona jeire óitiaɨoɨ. Iemona daa cɨrɨ́noraco íite, daje izói daa úiñoraɨma íite.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Cue Moo cuena izíruite, cue abɨ fécaillano meine cue llɨ́ɨnua jira.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Buna cue abɨ báɨroñeite, mei íadɨ dama cue comecɨ izói fécaitɨcue. Cue áfena fecáredɨcue, ie mei meine áfena llɨ́ɨnoredɨcue. Afe bie cue Moo cue ocuilla dɨeze, —daɨde.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Judíuaɨ afe uaina cacáillano bócoɨzitiaɨoɨ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Afémacɨmona aillo daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái mei uai jeire otɨ́omoɨ? Afémɨemo fɨénide jóriaɨ íllaza, íemo uáɨritaide, —daɨdíaɨoɨ.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Mei íadɨ jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ: —Fɨénidena jóriaɨredɨmɨe jaca afe izói úrinide, —daɨdíaɨoɨ. Fɨénide joreño uina cɨ́oiñedɨmɨe uina cɨ́oitanide.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jae rozíruillaruillaɨ. Afe llezica Jerusalemo ɨráɨzillafue fɨnódiaɨoɨ, gaɨríraco Juzíñamuimo oni íficaillarui uibíñoicaillena.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jesús Salomón macáranodo gaɨríracomo macade.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Judíuaɨ Jesumo ífoɨna gaɨríllano daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨe dɨnó caɨna fɨgo onótañeitɨo? O Crístodɨo raɨre uáfodo caɨmo llone, —daɨdíaɨoɨ.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jira Jesús uai ote: —Jae llotɨcue íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ. Cue fɨnócafuiaɨ cue Moo rɨ́inodo fɨnódɨcue. Afedo ñue jino ácatagacue.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mei íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ, cue ovéjaɨaɨñedɨomoɨza. Afena naui ómoɨna daɨdɨcue.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Cue ovéjaɨaɨ cue uaina onode. Iaɨoɨna onódɨcue, jira cuedo bitíaɨoɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Zíiñona cáaillɨno íaɨoɨmo fecádɨcue. Jaca afémacɨmona dáamɨe nɨné báɨizaiñeite. Buna cúemona íaɨoɨmona daa báɨroñeite.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Afémacɨ cue Moo cuemo iga. Afémɨe jamánomoidɨmɨe. Nana baɨmo jáidɨmɨe. Buna cue Moo Juzíñamuimona afémacɨna baɨrónide.
29 Meu Pai, que
30 Cue, cue Moo dɨga dáamɨedɨcoco, —daɨde.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iemona judíuaɨ meine íena nofɨ́cɨaɨna nitáacadiaɨoɨ.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jira Jesús daɨde: —Omoɨ eróicana dɨga ñúefuiaɨna cue Moo rɨ́inodo fɨnódɨcue. ¿Nɨfue ɨ́coɨnia nofɨ́cɨaɨdo cue níjɨitɨomoɨ? —daɨde.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ: —Ñúefuiaɨ o fɨ́nuamona ona níjɨiñeitɨcaɨ; mei íadɨ o uáillaɨdo Juzíñamuina báiñotɨo. Fia ɨímadɨo, mei íadɨ Juzíñamuina o abɨ́ maméacadɨo, —daɨdíaɨoɨ.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jira Jesús daɨde: —Omoɨ ocuínafuiaɨmo Juzíñamui daɨna jae cuega. Be nɨ́uai: “Omoɨ juzíñamuillaɨdɨomoɨ.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Cuegáuai dáɨnana jaca jáanonide, onódɨcaɨza. Juzíñamui, ie uaillaɨ llɨ́ɨnotɨmɨiaɨna juzíñamuillaɨna mameide.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Juzíñamui jae cuena oni íficaitajano bie énɨemo cuena orede. Ua ie orécamɨedɨcue. Jira ¿nɨe izói dáɨitɨo “Juzíñamuina báiñotɨo” cue daɨíadɨ “Juzíñamui Jitódɨcue”?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Cue Moo fɨnoca izói cue fɨnóñenia, mai cuena omoɨ ɨ́ɨnoñeno.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mei íadɨ ie fɨnócafue izói cue fɨnóadɨ, mai aféfuiaɨna ɨɨno, omoɨ naɨ cuena ɨ́ɨnoñenia. Afemona cue Moo cuemo íllana, jabe ónoitɨomoɨ. Daje izói cue, cue Moomo itɨ́cueza, ónoitɨomoɨ, —daɨde.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Meine maɨáno íena uíacadiaɨoɨ, mei íadɨ Jesús oni fɨ́nocaide.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ie mei Jesús Jordán ruicáfellemo meine jaide. Dɨnomo fɨébide. Ua naui Juan báutizanomo ite.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Aillo comɨnɨ íena eróizaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Uáfuena, Juan cɨ́ofɨnina onótalle raa fɨnóñede, mei íadɨ nana Juan bímɨeri daɨnáfuiaɨ uáfuiaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Dɨnomo aillo comɨnɨ Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.