Atos 10
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVI
1 Afe Cesarea jófuemo Cornéliona maméidɨmɨe ite. Afémɨe fuiríraɨnɨ áillogüelli illaɨma. Afe áillogüelli mámecɨ Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Afémɨe naa dama ie comɨ́nɨri Juzíñamuimo comecɨ fácajano caɨmare úrite. Afe llezica Juzíñamuimo ñue jacɨ́ruioide. Daje izói aillo úcubena judíuaɨmo fecáfɨrede íaɨoɨ canóllena. Iemo Juzíñamuimo nágarui úrifɨrede.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ie mei daarui jitoma ana ítemo nɨcáɨrilla izói cɨode. Afe nɨcaɨ anado Juzíñamui abɨ ímɨe uáfodo cɨ́ode. Afe abɨ ímɨe jofo Cornelio illánomo jaide; jáillano íena daɨde: —¡Cornelio! —daɨde.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Cornelio afe Juzíñamui abɨ ímɨemo jacɨ́ruioicana érocaillano jɨcánote: —Ocuíraɨma, ¿bie mɨnɨca? Iemona abɨ ímɨe íena daɨde: —O jɨcánua Juzíñamui jae jeire ote. Daje izói jitáidɨno o cánuafuiaɨna jeire ote.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Mei jira Jope jófuemo ɨíñɨaɨ ore, Simón jɨ́ɨrizaillena. Afémɨe jɨáɨfodo mameina Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Afe Pedro jɨáɨ Simón igoraɨ ɨ́dɨaɨ jinítaraɨma. Afémɨe jofo monáillai fuédamo ite. Afe Simón Pedro o fɨnóllɨfue omo llóite, —daɨí daɨde.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Afe íemo úrite Juzíñamui abɨ ímɨe jáidemo, Cornelio mena táɨjɨtagamɨe jɨ́ɨrite. Ie mei ie abɨ ímɨiaɨmona daa ñúefuemo ɨ́ɨnofɨrede fuiríraɨma jɨ́ɨrite.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Nana Juzíñamui abɨ ímɨe íemo llogafue llua meífomo Jópemo íaɨoɨna orede.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Afe jítɨramoidɨruimo, naɨ afémacɨ iodo jailla llezica, Jópemo áɨnozidiaɨoɨmo, Pedro jaɨ́cɨri illa llezica jofo emodo ibánimo Juzíñamuimo úrizaide.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Aillo jufínaillamona güíacade. Mei íadɨ naɨ güille íaɨoɨ fɨ́nua llezica, nɨcáɨrilla izoide cɨode.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Afe nɨcaɨ anado mona túijicaillana cɨode. Afénomona áillue ɨniroi izóidena nágafene zicaɨ ɨ́coɨnoga ana énɨemo agüínana cɨode.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Afe agüínega ɨníroimo naga táɨide rɨ́llenɨaɨ ite, jaiónɨaɨ féedɨnuiaɨ dɨga.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Iemona daa uai dáɨnana cacade: —Pedro, náidacaillano fatá rɨɨ, —daɨde.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Jira Pedro uai ote: —Jɨɨ, Ocuíraɨma, rɨ́ñeitɨcue. Bácaca rɨ́llena jaca rɨñédɨcue. Daje izói ɨáɨrede rɨ́llena rɨñédɨcue naa rairuica rɨlle dɨga, —daɨde.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Afe uai nane dánomo íena daɨde: —Naga Juzíñamui doga izói fɨnoca rɨ́lleza ɨáɨre maméñeno iri, —daɨde.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Afefue dacaiñoámani íemo íficaide. Ie meífomo afe ɨniroi meine abɨdo monamo jaide.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Naɨ Pedro afe nɨcáɨrillafuemo comecɨ facáoide. “Afe cue cɨónafue nɨe izói daɨíacade,” dáɨdemo, Cornéliomona orécamɨiaɨ nazemo náidazaɨbitiaɨoɨ. Simón jofo jɨcánotiaɨoɨ.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Dúcɨillano aillo uaido jɨcánotiaɨoɨ: —¿Simóndɨmɨe bicomo ite? Afémɨe jɨáɨfodo mameina Pedro, —daɨdíaɨoɨ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Naɨ Pedro nɨcáɨrillamo comecɨ facáoidemo, Ñuera Joreño íena daɨde: —Cacai, damɨeámani o jenódiaɨoɨ.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Náidacaillano ana billano jɨzire úriñeno íaɨoɨdo jai, mei cue omo orécamɨiaɨza, —daɨde.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Mei jira Pedro jofo emódobanimona ana billano Cornelio orécamacɨ, nazemo náidaidɨnona daɨde: —Cue omoɨ jenócamɨedɨcue. ¿Nɨbái mei bitɨ́omoɨ? —daɨde.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Jira afémacɨ uai otíaɨoɨ: —Ɨllaɨma Cornelio caɨ ória jira bitɨcaɨ. Afémɨe ñúefuena nitácamɨe. Afémɨe Juzíñamuimo ñue jacɨ́ruioide. Nana judíuaɨ íena ñue llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Iena ɨere izíruitiaɨoɨ. Juzíñamui abɨ ímɨe íena daɨde: “Jópemo comɨnɨ oreri Pedro uáidollena, afe mei o jofomo Pedro bílleza.” Jira o uáɨbitɨcaɨ. Dɨnomo Cornelio íena o daɨíacallɨfuena cácaite, —daɨdíaɨoɨ.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ie jira Pedro jofo íaɨoɨna ote. Afe naɨo ie dɨga fɨébidiaɨoɨ. Afe jɨáɨruido Pedro afémacɨ dɨga jaide. Afe llezica Jópemo ite ámatɨaɨmona íena nabáioicaidiaɨoɨ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Afe jɨáɨruido Cesaréamo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo Cornelio íaɨoɨna úiñote. Afénomo bíllena ie llogámacɨ ie comɨ́nɨmona, ie gaɨga nabáiñɨaɨmona dáanomo gaɨrídiaɨoɨ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Afécomo Pedro dúcɨa llezica, Cornelio jino íena llɨ́ɨnuaɨbite. Jino billano Pedro anamo dújude, ie cáɨmadollena.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mei íadɨ Pedro íena náidacaitano íena daɨde: —Náidacai. Cue o izói énɨe ímɨedɨcue, —daɨde.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Naɨ afémɨe dɨga úrioina llezica, jofo jaide. Jáillano aillo gaɨrídɨnona cɨ́oizaide.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Jira Pedro daɨde: —Jae onódɨomoɨ, judío ímɨe ie ɨ́ɨnuafuiaɨdo jɨáɨzie ímɨe dɨga nabáirinide. Daje izói ie jofomo jaille rairuírede. Mei íadɨ Juzíñamui jae cuena llófuete. Buna jɨáɨmana comécɨna ɨáɨredɨmɨe daɨínide. Daje izói rofócɨredɨmɨe jɨáɨmana daɨínide.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ie jira orécamɨiaɨ cue jɨ́ɨrilla llezica nɨe izói daɨíñeno jarire bitɨ́cueza. Mei jira nɨbái mei cue uáidotɨoza onóacadɨcue, —daɨde.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ie jira Cornelio uai ote: —Jae nagaámarui jáidemo, afe bie daje hóramo, benó cue jofomo güiñeno itɨcue. Aféruimo jitoma ja ana ítemo Juzíñamuimo comecɨ faɨtɨcue. Comecɨ faɨano quenírede ɨnícuiro jɨtáoidɨmɨe cuemo cɨ́ocaide.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Afémɨe cuena daɨde: “Cornelio, o jɨcánogafuiaɨna Juzíñamui cacade. Afe llezica jitáiredɨnomo o cánuafuiaɨmo Juzíñamui comécɨide.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Jope jófuemo ore Simón uájillena. Afémɨe jɨáɨfodo mameina Pedro. Afémɨe jɨáɨe Simón jofomo biruido ite. Jɨáɨe Simón igoraɨ ɨ́dɨaɨ jinítaraɨma. Ie jofo monaillai fuédamo ite. Pedro dúcɨa o dɨga úrizaite,” daɨde.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Daɨí raɨre ona jenótatɨcue. Jira o bille ñuera. Birui nana benomo Juzíñamui uiécomo itɨcaɨ. Nana Juzíñamui omo llotátagauai caɨmo o daɨíllena cacáacadɨcaɨ, —daɨde.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Jira Pedro ja úrillano daɨde: —Ja birui Juzíñamui jɨáɨmana daa úradotatañedeza onódɨcue.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Mei íadɨ nɨzíemo itɨno íeri jácɨcaillano ñúefuedo úritɨnona Juzíñamui íaɨoɨna llɨ́ɨnofɨrede.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Israel cómogɨmacɨmo Juzíñamui úrite. Jesucrístodo comecɨ caɨmare uái illafue íaɨoɨmo llote. Afémɨe nana naɨraɨ Ocuíraɨma.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Nana judío énɨemo comuídɨfuena ñue onódɨomoɨ. Juan Bautista jino lluájilla mei, comɨnɨ báutizailla meífodo afefue Galiléamo como fuéñe taɨneca.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazaret ímɨe Jesumo Ñuera Joreño rɨ́ino Juzíñamui ígaza onódɨomoɨ. Afe Jesús ñúefue fɨnócana jáillana onódɨomoɨ. Afe izói nana Taɨfe rɨ́ino anamo duere zefuídɨnona ie jíllotafuiaɨna onódɨomoɨ. Aféfuiaɨna daɨí fɨnode Juzíñamui ie dɨga jáicana jira.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nana Jesús judío énɨemo fɨnócafuiaɨ uai nabáiraɨmacɨdɨcaɨ. Daje izói Jerusalén jófuemo ie fɨnócafuiaɨ uai nabáiraɨmacɨdɨcaɨ. Ie méifomo cruzmo íena coráɨano íena tɨtádiaɨoɨ.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mei íadɨ Juzíñamui daruiámani íllamona abɨdo íena cáatate. Ie mei afémɨena caɨmo cɨ́ocaitade.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nana comɨ́nɨdo cɨ́ocaitañede mei íadɨ danɨ caɨmo cɨ́ocaide, Juzíñamui uícomo nɨzeca uai nabáiraɨmacɨdɨcaɨza. Afe mei afémɨe tɨ́illanomona meine abɨdo cáanamona ie meífomo, afémɨe dɨga güitɨcaɨ; ie dɨga jiródɨcaɨ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Afémɨe Jesucristo rafue jino comɨ́nɨmo caɨna llotátate. Afe izói jɨáɨfue caɨna ua nabáiritade. Afefue daɨde: “Juzíñamui afe Jesús tɨ́idɨno cáadɨno dɨga íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨ jɨcánoitɨmɨena ocuide. Caɨ aféfuemo uaina nabáitagamacɨdɨcaɨ.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Daje izói jaiai nɨnómona nana uai lloraɨnɨ Jesudo úritiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: “Nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ ɨáɨredɨfuemona ie mámecɨdo ñue dóficaitiaɨoɨ,” daɨdíaɨoɨ, —daɨde.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Naɨ Pedro úrioina llezica, ie úrillauaimo cacáreidɨmacɨmo Ñuera Joreño nana íaɨoɨmo ana bite.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jira Pédrodo bite ɨ́ɨnote judíuaɨ fáɨgacaidiaɨoɨ. Ñuera Joreño judíuaɨñedɨnomo daje izói úicaigafueri fáɨgacaidiaɨoɨ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Jae jɨáɨzie uáillaɨdo íaɨoɨ úrillana cacádiaɨoɨ. Afe llezica Juzíñamuimo íaɨoɨ ióbioinana cacádiaɨoɨ.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Mei jira Pedro daɨde: —¿Birui bu mei ráiruille bimacɨ báutizallena; mei daa caɨ izói Ñuera Joreño úicaigaiaɨoɨ? —daɨde.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Iemona Jesucristo mámecɨdo íaɨoɨ báutizazɨgaiaɨoɨ. Ie meífodo Pédromo izire jɨcádiaɨoɨ: “Nano nɨ́garui caɨ dɨga iri,” daɨdíaɨoɨ. Daɨí íena jeruídiaɨoɨ, nano nɨ́garui íaɨoɨ dɨga íllena.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.