Mateus 15

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afe mei dáarie Jerusalémona bite fariséuaɨ naa ocuica uai llófuefɨredɨnori Jesumo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Nɨbái mei o llófuegamacɨ caɨ uzútɨaɨ daɨna uaina oni caitáfɨrediaɨoɨ? Mei afémacɨ fɨénidɨfue múiñua jana, naɨ güiñena llezica onoɨ jócuana fɨnóñediaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Mei afe ɨbana Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Mei Juzíñamui caɨna daɨde: “O moo o ei dɨga caɨmare omoɨ uícairi. Dámɨe ie moona ie ei dɨga ɨáɨre dáɨia, afémɨe tɨ́iteza,” daɨde.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mei jɨáɨfodo daɨífɨredɨomoɨ. Dáamɨe ie moona ie ei dɨga bie izói daɨírena dáɨifɨredɨomoɨ: “Moo, ona canónidɨcue, mei nana cuemo ite raa Juzíñamuimo fecállena cue mamécaza.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Iemo nɨnó dáamɨe daɨí dáɨiadɨ, ie moo ie ei dɨga canolle afémɨemo dúiñede, daɨí daɨífɨredɨomoɨ. Daɨí omoɨ dáɨnamona Juzíñamui ocuica uai jámairuitadɨomoɨ, danɨ omoɨ jaiai daɨna uáillaɨmo náfuellena.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Comecɨ dɨné ráatailla mei, abɨna ñue cɨ́oidɨnodɨomoɨ! Jaiai Juzíñamui uai llóraɨma Isaías ie cuegánicomo omoɨ dɨbénedo uáfodo úrite. Be afe uai:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Bie comɨnɨ fia fuedo cuemo ñúefue mamédiaɨoɨ, mei íadɨ íaɨoɨ comecɨ dɨné ɨáɨredeza, cuemo jaɨnáiñede.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Dɨga ebírede ráfuiaɨdo cuemo caɨmátaidiaɨoɨ íadɨ, afe caɨmátailla ráifiñede, mei afémacɨ jɨáɨmacɨ llófuia jamai come ocuica uáillaɨza.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Afe mei comɨnɨ uáidota Jesús íaɨoɨna daɨde:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Come fuedo jofo jaide raa afémɨena ɨáɨretañede. Mei jɨáɨfodo come fuémona bite uai, afémɨena ɨáɨretate, —daɨde.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Afe jira ie llófuegamacɨ Jesuna daɨízaɨbitiaɨoɨ:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Mei íadɨ Jesús jɨáɨfodo uai ote:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Afe baie fariséuaɨ dama daɨítadiaɨoɨza; áfemo lloñeno. Mei afémacɨ uínidɨno izóidɨno. Iemo afe llezica jɨáɨe uínidɨno ɨfódiaɨoɨ. Uínidɨmɨe jɨáɨe uínidɨmɨe ɨfóadɨ, nágaillɨnoɨ dáafomo báɨitiaillɨnoɨ, —daɨde.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jira Pedro Jesuna daɨde:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jira Jesús jɨcánote:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Onóñedɨomoɨza, fuedo jofo jaide raa jébegoɨmo jaide; afe mei abɨ́mona jino faɨga?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mei íadɨ come fuémona jino bite uaillaɨ ana comécɨmona comuide. Afe bie uaillaɨ dama afémɨena ɨáɨruitade.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Mei dɨga ɨ́aɨfuiaɨ come comécɨmona comuide. Fɨeni comecɨ fácafuiaɨ comuide. Daje izói daje comécɨmona jɨáɨma fáiacanafuiaɨ comuide. Iemo jɨáɨma aɨ dɨga íacanafue come comécɨmona comuide, naa jɨáɨe ɨere jɨruírenafuiaɨri. Iemo jɨáɨ merɨ́rillafuiaɨ come comécɨmona comuide. Daje izói táɨnona úrilla uaillaɨ, naa jɨáɨmana ɨáɨre daɨnáuaillaɨri come comécɨmona comuide.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Afe bífuiaɨ cómena ɨere ɨáɨruitanona orede. Mei íadɨ fɨénidɨfue múiñua jana onoɨ jócuana fɨnóñeno dáamɨe güíadɨ, áfena cómena ɨ́aɨfueredɨmɨena oréñede, —daɨde.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Afénomona Jesús oni jɨáɨe énɨemo jaide. Afénomo Tiro jofue Sidón jofue dɨga ite.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Afénomo Canaán énɨe ingo Jesús dɨné caillɨ́cana bite:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mei íadɨ Jesús aféngona nɨɨe izói daɨíñede. Mei jira ie llófuegamacɨ íemo izire jɨ́caɨbitiaɨoɨ:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jira Jesús daɨde:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mei íadɨ afengo Jesús dɨné billano afémɨe anamo dújude. Dújuillano afémɨemo jɨcade:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jira Jesús aféngona daɨde:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Mei afengo jaca naɨ daɨde:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Mei jira Jesús aféngona daɨde:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Afénomona Jesús oni jaillano Galilea jorai fuédado jaide. Afe mei caifónedu ɨ́coɨmo ráɨizaide.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Iemo afémɨe illánomo aillo comɨnɨ gaɨrilla. Afe jáidɨno dɨga jɨáɨforie ɨráredɨno uitíaɨoɨ. Afémɨemo ɨ́daɨnidɨno atɨ́diaɨoɨ, íemo uínidɨnuiaɨ, íemo uáinidɨno, íemo ónoɨnidɨnuiaɨ, íemo dɨga jɨáɨe ɨráredɨno afémɨemo atɨ́diaɨoɨ. Dɨeze átɨano Jesús anamo jóonetiaɨoɨ. Iemona afémɨe nana afémacɨna jíllotate.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Afe afémɨe fɨ́nuari comɨnɨ caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ, mei eróidiaɨoɨmo uáinidɨno úritiaɨoɨza. Iemo ónoɨnidɨno ñue jíllodiaɨoɨza. Iemo ɨ́daɨnidɨno ñue macádiaɨoɨza. Iemo uínidɨno ñue cɨódiaɨoɨza. Iemona Israel naɨraɨ Juzíñamuimo ñúefue nitádiaɨoɨ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Afe llezica Jesús ie llófuegamacɨ uáiduano daɨde:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Iemo ie llófuegamacɨ íena daɨdíaɨoɨ:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jira Jesús afémacɨmo jɨcánote:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Afe mei nana comɨ́nɨna: “Ana omoɨ ráɨi,” daɨde.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Daɨí daɨna méifomo siete dɨ́gade panes naa chamu dɨga llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Afe mei dɨtada, ie llófuegamacɨmo ite, afémacɨ nana comɨ́nɨdo fecállena.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Afena nana güitíaɨoɨ. Iaɨoɨ güilla mei nana ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Afe mei íaɨoɨ güiga állana siete dɨga cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Afe güitɨno cuatro mil dɨ́gadɨmacɨ. Afe baɨmo rɨngónɨaɨ naa úruiaɨri fácadoñega.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Afe mei Jesús afe gaɨride comɨnɨ raɨnode. Ráɨnua mei ana nocaemo jaillano oni Magdala énɨemo jaide.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.