Marcos 7

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iemo fariséuaɨ Jesumo áɨnozidiaɨoɨ, dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ dɨga. Afe llófueraɨnɨ Jerusalémona bitíaɨoɨ.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Nana bimacɨ Jesús llófuegamacɨmona dámɨerie cɨódiaɨoɨ. Afe llófuegamacɨ onoɨ jocóñeno güitíaɨoɨ, fariséuaɨ afémacɨna daɨí daɨde, mei bimacɨ onoɨ jócua ocuica nɨ́cɨduafuemo dúcɨtaiñediaɨoɨza. Afe ɨ́coɨnia íaɨoɨ jánana úritiaɨoɨ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Daɨí daɨdíaɨoɨ mei fariséuaɨ nana judíuaɨ dɨga íaɨoɨ jaiáigɨma uai naɨ uícadiaɨoɨza. Aféfuiaɨ daɨde, comɨnɨ naɨ bie izói íaɨoɨ onoɨ dɨga icaiño jócoñenia güínidiaɨoɨ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Daje izói güille fecáracomona meine billano, onoɨ jócua ocuica nɨ́cɨduafue naɨ fuitáñenia güínidiaɨoɨ. Naɨ aillo ite afémacɨ jɨáɨe uícaigafuiaɨ. Uafue, íaɨoɨ jiróracuaɨ dɨga icaiño jocófɨrediaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨ ɨcɨ́ruaɨ, cadéruaɨ, jamánomo dɨga ícaiño jocódiaɨoɨ íaɨoɨ ɨnɨ́rabanillaɨ dɨga.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Iemona fariséuaɨ, ocuícafue llófueraɨnɨ dɨga Jesumo jɨcánotiaɨoɨ:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesús uai ote:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Cue ñúefuedo úrillena cuemo gaɨrífɨrediaɨoɨ, mei íadɨ íaɨoɨ úrillafue ráifiñede.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mei Juzíñamui ocuícafue féitatɨomoɨ, fia comɨnɨ daɨnáfuiaɨ jeire omoɨ óllena. Aféfuiaɨ daɨde: ɨcɨ́ruaɨ jocóllena, jiróracuaɨ jocóllena, aillo jɨáɨe afe izóidɨfuiaɨ omoɨ fɨnóllena.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Iemo afe emódomo bie izói zanoda íaɨoɨna daɨde:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mei Moisés daɨde: “Ñue jacɨ́ruioicana o moo canori, o ei dɨga. Ie ei ie moo dɨga fɨénina úritɨmɨe uáfuena tɨtáredeza,” daɨde.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Mei íadɨ jɨáɨfodo daɨdɨ́omoɨ:
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Damɨe daɨí daɨíadɨ, ja mei ie ei ie moo dɨga canónide náfuetɨomoɨ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Afe ɨ́coɨnia Juzíñamui ocuica uaina jámairuitɨomoɨ. Uafue, comɨnɨ llocana jaide llogafue ɨ́ɨnota ñúefuena jámairuitɨomoɨ. Aillo afe izóidɨfuiaɨ fɨnófɨredɨomoɨ.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nane dáanomo Jesús comɨnɨ jɨ́ɨrite; jɨ́ɨrillano íaɨoɨna daɨde:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Nana güíllemo comécɨna ɨáɨrenafue iñede. Mei íadɨ comécɨmona jino bitɨfue come comecɨ ɨáɨretate.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Omoɨmona cacáreiacadɨno cacai, —daɨde.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Jesús comɨnɨ fɨ́iano jofomo jaide. Dɨnomo ie llófuegamacɨ afe onóigafuedo íemo jɨcánotiaɨoɨ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Nane daɨde:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Mei afémɨe erómona, ua ie comécɨmona jino fɨeni uibíllafue bite; íemo jɨruírenafue bite, naa jɨáɨe jɨruífuiaɨ dɨga; íemo jɨáɨma méiniafue bite,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 merɨ́rillafue dɨga; íemo jɨáɨma raa baɨróacanafue bite, jɨáɨe fɨénidɨfuiaɨ dɨga; ie mei jɨáɨma jɨ́fuiafue bite, nana ɨáɨredɨfuiaɨ dɨga. Iemo úradoillafue bite, naa táɨnona úrillafue dɨga. Iemo táɨnona abɨ ɨ́ɨnuafue bite, naa abɨna onóñenafue dɨga.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nana bie fɨgóñedɨfuiaɨ come erómona bite; billano cómena ɨaɨre fɨnode.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Dɨnómona Jesús Tiro énɨemo jaide, Sidón énɨe dɨga. Daa jofomo jaide. Buna ónoñeillena báinino jaide. Mei íadɨ afémɨe retáirinide.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Iemo fɨénidena jóriaɨredɨngo ei, ie íllana raɨre fɨdɨde. Billano Jesús anamo dújude.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Afengo judío ingóñede; jɨáɨzie ingo. Afengo énɨe mámecɨ Sirofenicia. Afengo jízamo ite fɨénide jóriaɨ óllena Jesumo jɨcade.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mei íadɨ Jesús daɨde:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Afengo uai ote:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ie mei Jesús daɨde:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Afengo jofomo dúcɨna llezica, ɨnɨ́ramo bɨ́ide jízana cɨode. Fɨénide jóriaɨ ja ua aféngomona ñue oni jaide.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Nano íanori íllano Jesús ja Tiro énɨemona billano, Sidón énɨe dɨbénedo jaide. Afe mei Decápolis énɨemo ite jófuiaɨ dɨnedo jaide. Afénɨedo jaillano, meine abɨdo Galilea jóraimo dúcɨde.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Afénomo jefona cacáiñede uaina jino fɨgo baɨíñedɨmɨe Jesumo atɨ́diaɨoɨ. Iemo izire jɨcádiaɨoɨ Jesús afémɨemo onoɨ bɨtállena.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ie jira Jesús náɨraɨmona oni báinino íena uite. Dɨnomo Jesús dama ie onocaɨ jefona cacáiñedɨmɨe jefomo dutade. Ie mei Jesús dama ie onócaɨmo tuánuano afe úriñedɨmɨe iɨfe jetánote.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Afe mei Jesús monamo érocaillanona comecɨ zúurenamona zegóricaide. Zegóricaillano íena daɨde:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Afe llezica jefona cacáiñedɨmɨe jefo túijicaide; ie iɨfe ñue jíllode. Iemona afémɨe ja ñue úrite.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iemona Jesús íaɨoɨna rairuide:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Iemo nana comɨnɨ ɨere jamánomo fáɨgacaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.