Marcos 2

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ie méifodo nano nɨ́garui íllamona Jesús meine abɨdo Capernaumo jaide. Afémɨe jofomo íllana ja fɨdɨ́diaɨoɨ.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Iemo aillo naɨraɨ ie jofomo gaɨrídiaɨoɨ. Jofo comɨ́nɨna oruíllamona ɨere rɨllírede; ja naze fuemo íaɨoɨ illɨno iñede. Iaɨoɨmo Juzíñamui úrillafue Jesús jino llote.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Iemo cuatro dɨ́gamɨe tɨ́zitaitɨmɨe atɨ́diaɨoɨ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ɨere comɨnɨ íllaza, Jesús illánomo dúcɨnide. Ie jira jofo emódomo caifo jaillano, Jesús illa llezícamo jofo emodo ɨbáicano cúcoɨdiaɨoɨ. Cúcoɨanona aféfodo tɨ́zitaitɨmɨe ana agüínetiaɨoɨ, naa afémɨe bɨ́irallu dɨga.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Afémacɨ comecɨ ɨ́ɨnuana cɨ́oillano, Jesús tɨ́zitaitɨmɨena daɨde:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ, dɨnomo ráɨidɨno, íaɨoɨ comecɨ facáoidiaɨoɨ:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Nɨbái mei bímɨe daɨí úrite? Juzíñamuina fɨeni úrite. Dama Juzíñamui fɨénidɨfuena dua. Abɨ dɨne bu Juzíñamui izói fɨénidɨfuena doñena.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Mei íadɨ dama Jesús ie comécɨdo afémacɨ comecɨ úrillafuena onode. Jira daɨde:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Nɨɨe ɨere júanina ɨráredɨmɨena daɨíllena: “O fɨénidɨfue dófite,” nɨbaɨ jɨáɨfodo daɨna: “Náidacai, o bɨ́ira llɨ́ɨnota ui, mai maca”? ¿Nɨɨe ɨere júanina?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ie jira jɨáɨfuena ómoɨmo fɨdɨ́taitɨcue. Bínɨemo comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨna oni muiñólle rɨ́ino cuemo ite. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, —daɨde. Iemo tɨ́zitaitɨmɨena juare daɨnáfuena daɨde:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Ona daɨdɨcue: Caifo náidacai. O bɨ́irallu llɨ́ɨnota mai o jofomo jairi, —daɨde.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ja ɨráredɨmɨe raɨre náidacaillano ie bɨ́irallu llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano dɨnómona jino jaide. Ie jáillana nana comɨnɨ cɨódiaɨoɨ. Jira áferi fáɨgacaidiaɨoɨ. Daje llezica Juzíñamuina cáɨmadotiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ie mei Jesús meine abɨdo jorai fuédamo jaide. Nana comɨnɨ íemo áɨnozidiaɨoɨmo, afémɨe íaɨoɨna llófuete.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Jesús mácajilla llezica, Levína cɨode. Leví Alfeo jitó. Afémɨe gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoranomo ráɨide afe úcube llɨ́ɨnollena. Iemo Jesús íena daɨde:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Afe méifomo Jesús Leví jofomo güizájide. Dɨnomo aillo jɨáɨe gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨ Jesús dáanomo güirábanimo ráɨiediaɨoɨ naa fɨénidɨmacɨri. Mei ɨere áillomacɨ afe izóidɨno afémɨedo jáidɨno. Afe dáanomo Jesús llófuegamacɨ ráɨidiaɨoɨ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Mei íadɨ dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ fariséuaɨ dɨga, Jesús nana afe fɨénidɨmacɨ dɨga naa ɨáɨruiga ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨri dáanomo güíllana cɨódiaɨoɨ. Iemona Jesús llófuegamacɨna daɨdíaɨoɨ:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Aféfuena Jesús cacáillanona duera ráfuedo íaɨoɨna daɨde, nɨe ɨ́coɨnia mei ɨáɨruigamacɨ dɨga ie güífɨrenana íaɨoɨ onóillena. Be nɨɨfue:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Jɨáɨruido Báutizaraɨma Juaado jáidɨno fariséuaɨdo jáidɨno dɨga nana güiñeno fɨ́mairitiaɨoɨ. Aféruimo dámɨerie Jesumo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesús uai uano ráfuemo mámiano íaɨoɨ llófuete, afémɨedo jáidɨno fɨnócana jɨáɨmacɨ féinino onótallena. Daɨde:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Mei íadɨ rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmona baɨróbicaillɨruimo dúcɨite; aféruimo uáfuena fɨ́mairitiaɨoɨ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Iemo daje izói ñue onótallena jɨáɨe ráfuemo mámiano íaɨoɨ llófuete; daɨde:
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Daje izói comue vino jácara igoraɨ ie fɨnoina botéllamo jóonenide. Jácara botéllamo comue vino jóoneadɨ, afétella bójicaide. Iemo nana vino táɨnomo tójicaide. Daje izói afe igoraɨ fɨnoina botella bójicaillano meine fɨnónide. Ie jira comue vino comue igoraɨ fɨnoina botéllamo jóonerede, —daɨde.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Daa mona ocózinaillaruimo Jesús ríganɨaɨ cɨ́gɨdo mácajide ie llófuegamacɨ dɨga. Afénodo jaillano ie llófuegamacɨ arrozna eroide trigo llɨzíllatɨcɨaɨ ja tɨ́coɨaidiaɨoɨ.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Iemo fariséuaɨ íena daɨdíaɨoɨ:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Iemo nane Jesús íaɨoɨna daɨde:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jira Nanoide Ɨima Jitona cue íllamona, ocózinaillaruina ocuíredɨcue. Aferui Náamadɨcue, —daɨde.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.