Lucas 9
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT
1 Jesús doce dɨ́gade ie llófuegamacɨna dáanomo gaɨrítate. Gaɨrítanona afémɨemo ite rɨ́ino íaɨoɨmo fecade, nana jɨáɨforiede fɨénide jóriaɨ jino oréllena. Daje izói nana ɨráredɨno jíllotallena rɨ́ino afémacɨmo fecade.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Iemo Juzíñamui illáɨmana illarui rafue íaɨoɨna oni lluájitade. Daje izói ɨráredɨnona jíllotate.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Iaɨoɨna daɨde:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nɨnó daa jofomo omoɨ dúcɨa, afécomo uái iri, afénomona oni omoɨ jáiñeille dɨno.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nɨɨe jofue comɨnɨ ómoɨna llɨ́ɨnoacañenia afénomona oni omoɨ jairi. Omoɨ jaille llezica, omoɨ eɨba ɨáɨe afémacɨmo teténocairi. Afedo íaɨoɨ comécɨmo ite ɨ́aɨfue naɨ íaɨoɨmo íllana onótaitɨomoɨ.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Afemona ja oni nana dúegobiaɨdo jáidiaɨoɨ. Jaillano ñuera jíllona uai llocana uitíaɨoɨ. Daje izói ɨráredɨnona jíllotacana uitíaɨoɨ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ocuídɨllaɨma Herodes nana Jesús fɨnócafuiaɨna fɨdɨde. Iemona Herodes comecɨ uibíllɨuai iñede, mei dáarie “Juan tɨide meine abɨdo cáadɨmɨena jaide,” daɨdíaɨoɨ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Jɨáɨmacɨ, “Juzíñamui uai llóraɨma Elías meine cɨ́ocaizaɨbilla,” daɨdíaɨoɨ. Iemo jɨáɨmacɨ, “Jaiai nɨnomo tɨide jɨáɨe Juzíñamui uai llóraɨma meine abɨdo cáadɨmɨena jailla,” —daɨí llotíaɨoɨ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Mei jira Herodes daɨde:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ie orécano abɨdo dúcɨna mei, nana íaɨoɨ fɨnócafuiaɨ Jesumo llotíaɨoɨ. Afe mei Jesús afémacɨna oni eneno Betsaida jofue áɨnomo uite.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Mei íadɨ áfena fɨdɨ́illano comɨnɨ afénomo jáidiaɨoɨ. Afénomo Jesús caɨmare afémacɨ llɨ́ɨnote. Juzíñamui illáɨmana illɨrui rafue íaɨoɨmo llote. Daje izói afénomo ɨráredɨnona jíllotate.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Iemo ja nauízailla llezica, doce dɨ́gamɨe orécano Jesumo billano daɨdíaɨoɨ:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mei jɨáɨfodo Jesús íaɨoɨna daɨde:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Mei afénomo cinco mil comɨnɨ gaɨrídiaɨoɨza. Mei íadɨ Jesús llófuegamacɨna daɨde:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Daɨí fɨ́nua méifodo nana ana raɨzɨ́daitiaɨoɨ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Afe llezica Jesús cinco dɨ́gade pánɨaɨ, íemo mena chamu llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano monamo eróillanona Juzíñamuina afe güílleri “Ɨere fɨgora,” daɨde. Daɨí daɨna méifodo, afe dɨtada, ie llófuegamacɨmo fecade, afémacɨ comɨ́nɨmo fecállena.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Iemona nana áferi ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Afe mei llófuegamacɨ güígamona fɨébidɨno doce cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Afe mei jɨáɨruido Jesús oni eneno Juzíñamuimo úrizaide. Afénomo ie llófuegamacɨri ite. Afémacɨmo afémɨe jɨcánote:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Jira uai otíaɨoɨ:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Jira Jesús jɨcánote:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Iemo afe Pedro llógana afémɨe jɨáɨe comɨ́nɨmo ɨere rairuíllano ie llófuegamacɨna áfena bumo llotátañede.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Iaɨoɨna daɨde:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Afe méifodo nana afémacɨna daɨde:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Mei ie caana rairuíacadɨmɨe áfena táɨnomo fáɨfitaite. Mei jɨáɨfodo cue ɨ́coɨnia ie caana táɨnomo fáɨfitɨmɨe afe fáɨfidena baɨmo ziiño illɨ́nona máiñoite.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mei daa come nana bínɨe ráanɨaɨ aillo náamataadɨ, mei íadɨ afe llezica dama ie comecɨ afémɨe táɨnocaitaiadɨ, nana ie maiñoca ráanɨaɨ afémɨena jíllotañeite.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Nɨnó daa come cuena meáiruia, daje izói cue uaina meáiruia, afe ɨbana uire illáɨmana ana cue billɨ́ruimo afémɨena meáiruitɨcue. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, aféruimo Moo Juzíñamui ebírededo bíitɨcue naa nɨ́ɨfuenide Juzíñamui abɨ imácɨri.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Birui benó itɨ́nomona, dáarie naɨ íaɨoɨ tɨ́iñena llezica Juzíñamui illáɨmana illarui cɨ́oitiaɨoɨ, —daɨde.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Daɨí daɨna mei ocho dɨ́garui jailla mei, Jesús Juzíñamuimo úrillena caifónedumo jaide. Afémɨe Pedro, Santiago, Juan dɨ́gamɨe uite.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Naɨ Juzíñamuimo Jesús úrioina llezica, afémɨe uiéco jɨáɨfodo méidoficaide. Daje llezica ie ɨnícuiro jamánomo úzere quenire jaide.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Afe llezica mena come ie abɨmo cɨ́ocaide. Afe íaillɨnoɨ afémɨe dɨga úrite. Afe bíaillɨnoɨ Moisés Elías dɨga.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Daje llezica ñue ebire quenire cɨ́oide raa afe íaillɨnoɨna onífenedo férɨcaide. Afe íaillɨnoɨ Jesús Jerusalemo duere zefuíllano tɨ́illɨfuedo úritiaɨoɨ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Afe llezica Pedro naa ie nabáiñɨaɨri ɨere ɨ́nɨe méinegaiaɨoɨ ia, ocuídiaɨoɨ. Afémacɨ Jesumo ite ebire cɨ́oidena cɨódiaɨoɨ; daje izói afémɨe dɨga itíaillɨnoɨna cɨódiaɨoɨ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Afe íaillɨnoɨ Jesúmona oni jáioicailla llezica, Pedro daɨde:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Naɨ ie úrioina llezica, mona ero uíllɨe íaɨoɨna ferɨ́nocaide. Mona ero uíllɨe eromo íaɨoɨ íficailla llezica ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Afe llezica afe uíllɨemona daa uaina cacádiaɨoɨ:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Daɨí daɨna méifodo Jesumo érocaidiaɨoɨmo, ja dama ite. Afe mei afémacɨ afe íaɨoɨ cɨónana bumo lloñédiaɨoɨ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Afe jɨáɨruido afe ídumona ana íaɨoɨ billa llezica, aillo comɨnɨ io anamo Jesús úiñotiaɨoɨ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Iemona comɨ́nɨmona dáamɨe fɨcɨre lléjecaide:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Fɨénide jóriaɨ rɨire íena uícade. Afe jóriaɨ íena caillɨ́tacaide, afémɨena nano íanori tɨtáfɨrede. Afe llezica ie fuémona múllecɨaɨ bífɨrede. Iena duere fɨnode; afémɨena fáɨcanocaiñede.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 O llófuegamacɨmo afe jóriaɨ jino oréllena izire jɨcádɨcue, mei íadɨ orénidiaɨoɨ, —daɨde.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jira Jesús uai ote:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mei íadɨ afe jitócome Jesumo áɨnozilla llezica, fɨénide jóriaɨ afémɨe ana énɨemo dotade. Afe llezica afe jitócome íanori tɨtade. Mei íadɨ Jesús afe fɨénide jóriaɨna rɨire daɨnano oni orede. Afemona Jesús afe jitócome jíllotate. Iemona jíllotano ie moomo abɨdo ite.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Iemona nana comɨnɨ Juzíñamuimo ite áillue rɨ́inori caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Bíemo ñue omoɨ cácarei. Afena omoɨ féitañeno iri. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, duere cue íaɨoɨ fɨnóllena comɨ́nɨmo fécajillɨcue, —daɨde.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mei íadɨ ie llófuegamacɨ afe ie dáɨnana ñue onóñediaɨoɨ. Mei afefue afémacɨmona rairuica. Iemo afe llezica afefue afémɨemo jɨcánuana jacɨ́ruitiaɨoɨ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Afe méifomo ie llofúegamacɨ danɨ jofo eróicana conímana “cáɨmona nɨ́ɨmɨe ɨere jamánomoina” daɨna júfidotiaɨoɨ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ comecɨ úrillana onode. Iemona daa úrue uáidota ie abɨmo naidánete.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Daɨí naidániano afémacɨna daɨde:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ie jira Juan Jesuna daɨde:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Mei jira Jesús íena daɨde:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesús monamo jáiacanarui áɨnozilla llezica, afémɨe Jerusalemo jáillena rɨire mamérite.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Daɨí mamérillano uícodo raɨre uai llóitɨno orede. Afémacɨ Samaria énɨemo ite duera jófuemo jáidiaɨoɨ íaɨoɨ dúcɨillɨco raɨre báillena.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mei íadɨ afeno itɨ́macɨ Jesús naa uícodo orécanori Jerusalén dɨné íaɨoɨ jáiacana jira, íaɨoɨna llɨ́ɨnoacañediaɨoɨ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ie llofúegamacɨmona Santiago, Juan dɨga áfena cɨóillano Jesuna daɨde:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Iemona Jesús íaillɨnoɨmo éroillano llétajano daɨde:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Mei uafue, Nanoide Ɨima Jitódɨcueza comɨnɨ nɨné táɨnocaitallena biñédɨcue, mei jɨáɨfodo comɨ́nɨna jíllotaɨbitɨcue, —daɨde.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Iodo íaɨoɨ jailla llezica dáamɨe Jesuna daɨde:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jira Jesús afémɨena daɨde:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jesús jɨáɨmɨena daɨde:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jira Jesús ie uai ote:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Afe mei jɨáɨmɨe Jesuna daɨde:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jira Jesús íena daɨde:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.