Lucas 20

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afe mei jɨáɨruido Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo comɨnɨ llófuete. Afe llezica ñuera jíllona uai afémacɨmo llote. Daɨí llua llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo ocuica uai llófuetɨno, naa ocuide eicomɨ́nɨri, afénomo dúcɨdiaɨoɨ.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Dúcɨillano Jesuna daɨdíaɨoɨ:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
3 Jesus respondeu:
4 Mei Juan ¿bu comɨnɨ báutizallena ocuica? ¿Meita Juzíñamui ocuica? ¿Mei nɨbaɨ comɨnɨ ocuica? —daɨde.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mei íadɨ uai oñeno, áfena danɨ conímamo júfidotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Mei jɨáɨfodo “Comɨ́nɨmona ocuica” caɨ daɨíadɨ, nana comɨnɨ nófɨena caɨ níjɨitiaɨoɨ. Mei afémacɨ “Juan Juzíñamui dɨbénedo úrifɨrede” jaca daɨífɨrediaɨoɨ.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Iemona afe illáɨcomɨnɨ Jesuna daɨdíaɨoɨ:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Afe jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
8 E Jesus lhes disse:
9 Afe mei Jesús comɨ́nɨmo úrilla llezica bifue íaɨoɨmo llote:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Afe úvaɨaɨ llɨzilla llezica, ie ocuífɨregamɨe orede, náamamo dúide dɨbene afénomo táɨjɨdɨnomona jɨcállena. Mei íadɨ afémɨemo iñeno fájano ie orédiaɨoɨ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ie jira jacafaɨ naama nane jɨáɨe ocuífɨregamɨe orede. Mei íadɨ nane afémɨena icɨda fatíaɨoɨ. Fájano iñeno fia meine orédiaɨoɨ.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Nane afe mei jacafaɨ naama jɨáɨmɨe orede, mei íadɨ afe táɨjɨdɨno afémɨena bófiano jino orédiaɨoɨ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Iiraɨnomo jacafaɨ naama daɨde: “¿Nɨɨe izói fɨ́noitɨcue? Cue izíruiga jitó óreitɨcue. Afémacɨ afémɨena cɨ́oillano, nɨbaɨ afémɨena caɨmare jacɨ́ruitiaɨoɨ,” daɨde.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Mei íadɨ táɨjɨdɨno afémɨena cɨ́oillano, jofo conímaɨaɨna daɨdíaɨoɨ: “Bímɨe uire bie énɨe máiñoitɨmɨe. Mai caɨ fallɨ. Afe mei bínɨe cáɨena jáiteza,” daɨdíaɨoɨ.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Afe mei jacafaɨ jinomo uillano íena tɨtádiaɨoɨ.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Afémɨe billano afémacɨmo dúecaiñeno tɨ́taite. Afe mei afénɨe jɨáɨmacɨmo fécaite, —daɨde.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨmo érocaillano daɨde:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Afe jámairuiga nofɨcɨ maméidɨmɨemo éɨcɨtaitɨmɨe nɨné tɨbérotaite. Iemo jɨáɨ afe nofɨcɨ anamo jíitafitɨno jízefo izói jáitiaɨoɨ, —daɨí Jesús daɨde.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Afe llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuica uai llófueraɨnɨri Jesuna llaɨtáacadiaɨoɨ, mei afémacɨdo bie rafue afémɨe llúana onódiaɨoɨza. Mei íadɨ afémacɨ comɨ́nɨna jacɨ́ruitiaɨoɨ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ie jira ñúemacɨ izói macádɨno Jesumo báinino orédiaɨoɨ. Jesuna comecɨ féillamona fɨeni úritallena orécaiaɨoɨ. Afe fɨeni ie úrillana cacáillano afémɨe romano caifóidɨllaɨmamo fécaite.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jira afémacɨ Jesumo bie izói jɨcánotiaɨoɨ:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Caɨmo llone: ¿Romano jamánomoidɨllaɨma ɨbátaga úcube ɨbádɨcaɨnia ñuera? ¿Nɨbaɨ fɨénide? —daɨdíaɨoɨ.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Mei íadɨ íaɨoɨ ie facátaacanana Jesús onode. Jira íaɨoɨna daɨde:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Daa úcubetuni cuemo ácataɨbi. Afétunimo ite uiéco jana ¿bu ie? Iemo afétunimo ¿nɨe come mámecɨ cúeina? —daɨde.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nana afémacɨ comɨnɨ cacáicana daɨna uáillaɨdo ja Jesuna jaca jíitanidiaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo ie uai úana cacáillano fáɨgacaidiaɨoɨ. Afe mei íaɨoɨ uai ollɨfue iñédeza úriñediaɨoɨ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Afe mei saduceo ímɨiaɨ Jesús dɨné jaide. Afe saducéuaɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáañeite daɨífɨrediaɨoɨ. Jira bimacɨ Jesuna bie izói daɨdíaɨoɨ:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Llófueraɨma, Moisés caɨmo cuetá fɨécabemo daɨde: Daa come ie aɨ naɨ úruenide abɨna tɨ́ia, afémɨe ama ie fecɨ́ngona órede, afémɨe úruiaɨ ie tɨ́ide ama méifomo comuíllena.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Mei naui caɨ cɨ́gɨmo siete dɨga ámaredɨmɨiaɨna ite. Nanóidɨmɨe áɨreillano naɨ úruenino tɨ́ide.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Afe méifoidɨmɨe afe fecɨngo ote. Ie mei afémɨe daje izói úruenino tɨ́ide.
30 o segundo
31 Afe mei nane jɨáɨmɨe daango ote. Uano naɨ úruenino tɨ́ide. Daje izói nana afémɨe ámatɨaɨ daango uano úruenino tɨ́idiaɨoɨ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Iiraɨnomo ja afengo tɨ́illa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Iemona comɨnɨ tɨ́illano meine abɨdo cáaillɨruimo, mei siete dɨ́gamɨe afengo óteza, afengo ¿nɨe ɨima aɨna mámeite? —daɨdíaɨoɨ.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ie jira Jesús uai ote:
34 Jesus respondeu:
35 Mei íadɨ uire monamo jáitena mamécano, daje izói tɨ́idɨnomona meine abɨdo cáaitena mamécano jaca áɨnitiaɨoɨ. Daje izói afénomo íaɨoɨ jízatɨaɨna jɨáɨmamo ɨníreitañeitiaɨoɨ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Mei afénomo buna tɨ́inideza. Iemona afémacɨ Juzíñamui abɨ imácɨaɨ izóidiaɨoɨ. Tɨ́illanomona meine abɨdo cáailledo Juzíñamui jitótɨaɨna ja mamécaiaɨoɨ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Jaiai Moisés illafue cuegánicomo Juzíñamui tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillana caɨna onótate. Moisés boode rarócɨna cɨona llezica afe bóodemona Juzíñamui daɨde: “Dáaruido Abraham Juzíñamuidɨcue naa Isaac Jacob dɨga,” mei afémacɨ Juzíñamui illánomo cáadiaɨoɨza.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Mei uáfueza, Juzíñamui tɨ́idɨno íeñede, mei jɨáɨfodo cáadɨno ie. Mei uáfueza, Juzíñamui eróicana nana cáadiaɨoɨza, —daɨde.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iemona ocuica uai llófueraɨnɨmona dáarie daɨdíaɨoɨ:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Afe baɨmo Jesús facátalle uaina baiñédiaɨoɨ.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Afe mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Mei afe David Salmos rabénicomo dáɨdeza:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ona éoidɨno cue anáfenolle dɨno.”
43 até que eu ponha
44 ¿Mei nɨe izói Cristo David jitó? Mei afe David afémɨena ie Ocuífɨredɨmɨena mamédeza, —daɨde.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Nana comɨnɨ cacáicana Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Ocuica uai llófuefɨredɨnomona abɨ́ omoɨ rairuiri. Afémacɨ “jácɨmacɨdɨcaɨ” daɨíllena áreroi jɨtáfɨrediaɨoɨ. Afémacɨ gaɨríranomo jáiadɨ, ɨere caɨmare uáiduana gáɨdiaɨoɨ. Afe izói Juzíñamuimo llófueriracomo ñuera ráɨiranuaɨ jénofɨrediaɨoɨ. Daje izói ɨráɨzillafue fɨ́nua llezica jénofɨrediaɨoɨ.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Daje llezica fecɨ́ngotɨaɨ jofona báɨrofɨrediaɨoɨ. Afémacɨ comɨnɨ cɨ́oicana ñúemacɨna daɨíllena, are Juzíñamuimo úrifɨrediaɨoɨ. Afémacɨ jɨáɨmacɨ duere fɨnolle baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ, —daɨde.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.