Atos 10
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Afe Cesarea jófuemo Cornéliona maméidɨmɨe ite. Afémɨe fuiríraɨnɨ áillogüelli illaɨma. Afe áillogüelli mámecɨ Italiano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Afémɨe naa dama ie comɨ́nɨri Juzíñamuimo comecɨ fácajano caɨmare úrite. Afe llezica Juzíñamuimo ñue jacɨ́ruioide. Daje izói aillo úcubena judíuaɨmo fecáfɨrede íaɨoɨ canóllena. Iemo Juzíñamuimo nágarui úrifɨrede.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ie mei daarui jitoma ana ítemo nɨcáɨrilla izói cɨode. Afe nɨcaɨ anado Juzíñamui abɨ ímɨe uáfodo cɨ́ode. Afe abɨ ímɨe jofo Cornelio illánomo jaide; jáillano íena daɨde:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio afe Juzíñamui abɨ ímɨemo jacɨ́ruioicana érocaillano jɨcánote:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mei jira Jope jófuemo ɨíñɨaɨ ore, Simón jɨ́ɨrizaillena. Afémɨe jɨáɨfodo mameina Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Afe Pedro jɨáɨ Simón igoraɨ ɨ́dɨaɨ jinítaraɨma. Afémɨe jofo monáillai fuédamo ite. Afe Simón Pedro o fɨnóllɨfue omo llóite, —daɨí daɨde.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Afe íemo úrite Juzíñamui abɨ ímɨe jáidemo, Cornelio mena táɨjɨtagamɨe jɨ́ɨrite. Ie mei ie abɨ ímɨiaɨmona daa ñúefuemo ɨ́ɨnofɨrede fuiríraɨma jɨ́ɨrite.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nana Juzíñamui abɨ ímɨe íemo llogafue llua meífomo Jópemo íaɨoɨna orede.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Afe jítɨramoidɨruimo, naɨ afémacɨ iodo jailla llezica, Jópemo áɨnozidiaɨoɨmo, Pedro jaɨ́cɨri illa llezica jofo emodo ibánimo Juzíñamuimo úrizaide.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Aillo jufínaillamona güíacade. Mei íadɨ naɨ güille íaɨoɨ fɨ́nua llezica, nɨcáɨrilla izoide cɨode.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Afe nɨcaɨ anado mona túijicaillana cɨode. Afénomona áillue ɨniroi izóidena nágafene zicaɨ ɨ́coɨnoga ana énɨemo agüínana cɨode.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Afe agüínega ɨníroimo naga táɨide rɨ́llenɨaɨ ite, jaiónɨaɨ féedɨnuiaɨ dɨga.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Iemona daa uai dáɨnana cacade:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Jira Pedro uai ote:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Afe uai nane dánomo íena daɨde:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Afefue dacaiñoámani íemo íficaide. Ie meífomo afe ɨniroi meine abɨdo monamo jaide.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Naɨ Pedro afe nɨcáɨrillafuemo comecɨ facáoide. “Afe cue cɨónafue nɨe izói daɨíacade,” dáɨdemo, Cornéliomona orécamɨiaɨ nazemo náidazaɨbitiaɨoɨ. Simón jofo jɨcánotiaɨoɨ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Dúcɨillano aillo uaido jɨcánotiaɨoɨ:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Naɨ Pedro nɨcáɨrillamo comecɨ facáoidemo, Ñuera Joreño íena daɨde:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Náidacaillano ana billano jɨzire úriñeno íaɨoɨdo jai, mei cue omo orécamɨiaɨza, —daɨde.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Mei jira Pedro jofo emódobanimona ana billano Cornelio orécamacɨ, nazemo náidaidɨnona daɨde:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Jira afémacɨ uai otíaɨoɨ:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ie jira Pedro jofo íaɨoɨna ote. Afe naɨo ie dɨga fɨébidiaɨoɨ. Afe jɨáɨruido Pedro afémacɨ dɨga jaide. Afe llezica Jópemo ite ámatɨaɨmona íena nabáioicaidiaɨoɨ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Afe jɨáɨruido Cesaréamo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo Cornelio íaɨoɨna úiñote. Afénomo bíllena ie llogámacɨ ie comɨ́nɨmona, ie gaɨga nabáiñɨaɨmona dáanomo gaɨrídiaɨoɨ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Afécomo Pedro dúcɨa llezica, Cornelio jino íena llɨ́ɨnuaɨbite. Jino billano Pedro anamo dújude, ie cáɨmadollena.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mei íadɨ Pedro íena náidacaitano íena daɨde:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Naɨ afémɨe dɨga úrioina llezica, jofo jaide. Jáillano aillo gaɨrídɨnona cɨ́oizaide.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Jira Pedro daɨde:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ie jira orécamɨiaɨ cue jɨ́ɨrilla llezica nɨe izói daɨíñeno jarire bitɨ́cueza. Mei jira nɨbái mei cue uáidotɨoza onóacadɨcue, —daɨde.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ie jira Cornelio uai ote:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Afémɨe cuena daɨde: “Cornelio, o jɨcánogafuiaɨna Juzíñamui cacade. Afe llezica jitáiredɨnomo o cánuafuiaɨmo Juzíñamui comécɨide.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jope jófuemo ore Simón uájillena. Afémɨe jɨáɨfodo mameina Pedro. Afémɨe jɨáɨe Simón jofomo biruido ite. Jɨáɨe Simón igoraɨ ɨ́dɨaɨ jinítaraɨma. Ie jofo monaillai fuédamo ite. Pedro dúcɨa o dɨga úrizaite,” daɨde.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Daɨí raɨre ona jenótatɨcue. Jira o bille ñuera. Birui nana benomo Juzíñamui uiécomo itɨcaɨ. Nana Juzíñamui omo llotátagauai caɨmo o daɨíllena cacáacadɨcaɨ, —daɨde.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Jira Pedro ja úrillano daɨde:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mei íadɨ nɨzíemo itɨno íeri jácɨcaillano ñúefuedo úritɨnona Juzíñamui íaɨoɨna llɨ́ɨnofɨrede.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Israel cómogɨmacɨmo Juzíñamui úrite. Jesucrístodo comecɨ caɨmare uái illafue íaɨoɨmo llote. Afémɨe nana naɨraɨ Ocuíraɨma.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nana judío énɨemo comuídɨfuena ñue onódɨomoɨ. Juan Bautista jino lluájilla mei, comɨnɨ báutizailla meífodo afefue Galiléamo como fuéñe taɨneca.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazaret ímɨe Jesumo Ñuera Joreño rɨ́ino Juzíñamui ígaza onódɨomoɨ. Afe Jesús ñúefue fɨnócana jáillana onódɨomoɨ. Afe izói nana Taɨfe rɨ́ino anamo duere zefuídɨnona ie jíllotafuiaɨna onódɨomoɨ. Aféfuiaɨna daɨí fɨnode Juzíñamui ie dɨga jáicana jira.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nana Jesús judío énɨemo fɨnócafuiaɨ uai nabáiraɨmacɨdɨcaɨ. Daje izói Jerusalén jófuemo ie fɨnócafuiaɨ uai nabáiraɨmacɨdɨcaɨ. Ie méifomo cruzmo íena coráɨano íena tɨtádiaɨoɨ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Mei íadɨ Juzíñamui daruiámani íllamona abɨdo íena cáatate. Ie mei afémɨena caɨmo cɨ́ocaitade.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nana comɨ́nɨdo cɨ́ocaitañede mei íadɨ danɨ caɨmo cɨ́ocaide, Juzíñamui uícomo nɨzeca uai nabáiraɨmacɨdɨcaɨza. Afe mei afémɨe tɨ́illanomona meine abɨdo cáanamona ie meífomo, afémɨe dɨga güitɨcaɨ; ie dɨga jiródɨcaɨ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Afémɨe Jesucristo rafue jino comɨ́nɨmo caɨna llotátate. Afe izói jɨáɨfue caɨna ua nabáiritade. Afefue daɨde: “Juzíñamui afe Jesús tɨ́idɨno cáadɨno dɨga íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨ jɨcánoitɨmɨena ocuide. Caɨ aféfuemo uaina nabáitagamacɨdɨcaɨ.”
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Daje izói jaiai nɨnómona nana uai lloraɨnɨ Jesudo úritiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: “Nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ ɨáɨredɨfuemona ie mámecɨdo ñue dóficaitiaɨoɨ,” daɨdíaɨoɨ, —daɨde.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Naɨ Pedro úrioina llezica, ie úrillauaimo cacáreidɨmacɨmo Ñuera Joreño nana íaɨoɨmo ana bite.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jira Pédrodo bite ɨ́ɨnote judíuaɨ fáɨgacaidiaɨoɨ. Ñuera Joreño judíuaɨñedɨnomo daje izói úicaigafueri fáɨgacaidiaɨoɨ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Jae jɨáɨzie uáillaɨdo íaɨoɨ úrillana cacádiaɨoɨ. Afe llezica Juzíñamuimo íaɨoɨ ióbioinana cacádiaɨoɨ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Mei jira Pedro daɨde:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Iemona Jesucristo mámecɨdo íaɨoɨ báutizazɨgaiaɨoɨ. Ie meífodo Pédromo izire jɨcádiaɨoɨ: “Nano nɨ́garui caɨ dɨga iri,” daɨdíaɨoɨ. Daɨí íena jeruídiaɨoɨ, nano nɨ́garui íaɨoɨ dɨga íllena.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.