Mateus 1

Feni NT (HRW_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I gii e tet lo tanga tumtumlow e Yesus Kristus. Yesus e ta tibungkak ke Dewit, ma Dewit e ta tibungkak ke Abra-am.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abra-am e ta tamow e Aisak, Aisak e ta tamow e Jekop ma Jekop e ta tamow e Juda tura tanga tualik.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda e ta tamow e Peres ma Sera, tinru gii Tamar. Peres e ta tamow e Esron, Esron e ta tamow e Ram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram e ta tamow e Aminadap, Aminadap e ta tamow e Nason, Nason e ta tamow e Salmon,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon e ta tamow e Boas, tinow gii Ra-ap. Boas e ta tamow e Obet, tinow gii Rut, Obet e ta tamow e Jesi
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Ma Jesi e ta tamow e King Dewit. Dewit e ta tamow e Solomon, famu tinow e ta wok ke Uria,
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon e ta tamow e Reoboam, Reoboam e ta tamow e Abisa, Abisa e ta tamow e Asa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa e ta tamow e Josefat, Josefat e ta tamow e Joram, Joram e ta tamow e Usia,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia e ta tamow e Jotam, Jotam e ta tamow e A-as, A-as e ta tamow e Esekaiya.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Esekaiya e ta tamow e Manase, Manase e ta tamow e Amon, Amon e ta tamow e Josaiya.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Ma Josaiya e ta tamow e Jekonaiya tura tanga tualik lo biing fam Babilon ri tungen re fan Israel tura raw una la wina Babilon.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Wimi ine rerek una Babilon Jekonaiya e ta tamow e Seltiel, Seltiel e ta tamow e Serubabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel e ta tamow e Abiut, Abiut e ta tamow e Eliakim, Eliakim e ta tamow e Asor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor e ta tamow e Sadok, Sadok e ta tamow e Akim, Akim e ta tamow e Eliut,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliut e ta tamow e Elisa, Elisa e ta tamow e Matan, Matan e ta tamow e Jekop.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Ma Jekop e ta tamow e Josef, antu e Maria. Maria gii ka fasus ine Yesus ri fotngi ini Kristus.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Tinglo biing ke Abra-am kala ulo biing ke Dewit e ta sangful ma e fet na inlen, ma e ta sangful ma e fet na inlen tinglo biing ke Dewit ka la muut lo biing rerek una Babilon. Ma sangful ma e fet na inlen tinglo rerek ka muut lo biing ke Kristus.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Sinseng lo fuut ke Yesus Kristus e ngo aregii: Tinow Maria e sam ta ulo fagati una tili e Josef, famu ma ru ku melmel tiim, i ka parfailmi ini e sau mel e bo-i singe Tangwa Riis.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Anwarow Josef antu e Maria e ta kaltu riis. Iya, ka tibi bur pete maiyai ine Maria na matre tongge. I e su mel e sangsang kia ini eu fin borong kosngi.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Safle wimi ine sangsang kia, anggelo ke Taufi e fespuek talo lo numbiil, ma ka peteng tifi, “Josef sikow e Dewit, o tibi soke una onu e Maria wilo keu male are kem wok, anwarow bala gii ka mel e ta singe Tangwa Riis.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Maria eu fasus ine ti boron tamat, ma o ku fotngi ini Yesus, anwarow i eu faliungere tongge kia kosnge fan tubiil keri.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Fan mok gii e fespuek una fawetu e fan sa Taufi e sam sesngeni na ngusre fam profet.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Wok mapek gii eu mel e bala ma ku fasus ine ti boron tamat ma riu fotngi ini Emanuel.” (Pimpiku: Deo i gii tura kiar.)
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Biing Josef e kuuf i e gow aregii anggelo ke Taufi ka peteng tifi. I e onu e Maria ka la ulo male kia are ke wok.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Safle e tifik bulsi ka la muut lo Maria e fasus ine sikow. Ma Josef ka fotngi ini Yesus.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.