Mateus 13

Feni NT (HRW_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma lo biing a sekit Yesus e suu tinglo bala fel ma ka la kiis ulo pisow e salat.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Singmat na galung kaltu ri ka fang liflifti, iya, ka la kau ulo bala mon ka la kiis ulo, ma tongge ri ka fatie una kiin.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Kala i kau peteng tifri ine fan mok fuunfuun, lo warwar toftof ma ka war, “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, ma fan man ri ka sa en tike ri.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Fanenger ri rurung ulo male e fatfat nal e tibi bakir, e faf kanek saupe sak anwarow nal e tibi pinut.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Sakle biing pisii e fen kanek, fan au a ri met, anwarow e tek ti awawi ri.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Sakle fanenger fam firfiran au e luut ulo konona nal. Ri ka faf ma ri ka fira ine fingfingwa ri. Fanenger ri kepe atis, fanenger ri kepe e on e sangful ma fanenger ri kepe e tuul e sangful.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Wimi fan disaipel ri ka la usi, ri ka la gatmo, “Yesus, kemem tibi ten ini anwarow lo sa gii, o ka gow e fan warwar toftof tifre tongge?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ma Yesus ka koso e sunwar keri aregii, “Fam parfat tinglo fam pindik tinglo kepmale tinglo balambat, i e sam tow tif gam, sakle i e tibi fanangsi ri ini.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Le se a kabuk mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma le se a ka tifik mel, sese mok i e mel lo, Deo eu kep famila singi.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ya war singri lo warwar toftof, anwarow tikin riu pari, safle riu tibi parfailmi, ma riu ongni, safle riu tibi ongen ti mok, tam riu tibi ten usi.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Sunwar ke profet Aisaiya e sau fespuek tikin ilo ri, ma sunwar a e peteng aregii:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Sakle warfakausi e sam ta ilo gam, anwarow matmatmi, ri pari e fan mok, ma balbalumi, ri ongni e fan warwar.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Safle ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma tongge riis, ri bura sak una pari e fan mok gau pari, safle ri tibi pari. Ma fan mok gam ongni, ri tibi ongni.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Gii gam u ong a ma ya ku peteng ine bala e warwar toftof lo kaltu e sabel ine firfiran au.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Le tikas ka ongni e sunwar lo kepmale ma ka tibi kepfamti ma ka tibi ten usi, kaltu saksak eu suupuek ku esufu e sunwar tinglo bala. E buk su ngo are amfiran au ri so ilo sal.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Amfiran au e luut ulo male fatfat, e ngo are kaltu e ongni e sunwar ma ka kepe tura fefeal.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Sakle biing i tek ti an awiu, i e su melmel lo borom pansumbiing. Biing mafet tam fapaket e fespuek, anwarow lo sunwar e kepe, i eu luut saupesak.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Amfiran au e luut ulo falifu lo finfinau soksok, e su ngo are kaltu e ongni e sunwar, safle i e sangfuunfuun use ninliu tinglo nal ma fam fabur bakir una mel e tuba. Fan mok gii e faf ofofo e sunwar ke Deo ka tibi fira.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Safle firfiran au e luut ilo konona nal, e ngo are kaltu e ongni e sunwar, ka kep famti ma ka usi. I e fira fuunfuun e fasi una kepe tikii atis tam e on e sangful tam e tuul e sangful.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesus e peteng tifri ine neng e warwar toftof aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e so e konona amfingwan au ilo ke palang.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Safle biing tongge nano ri famasunnge, kaltu na matamfais e fespuek ka sabel ine fang garas saksak ulo falifu lo konona fam fingfingwan au ma ka la.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Wimi palang na wit ka faf kanek ma ka bala fira. Kala ri ka su pari ming e fang garas saksak e faf kanek ming tura.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “Tongge na mus ri ka la use tamow e palang, ma ri ka la peteng tifi aregii, ‘Kaltu bakir, kemem kelkeleini o so e konona fam fingfingwan au ilo bala keu palang, ma fang garas saksak lei ri la ting iya?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Ma i ka koso singri, ‘Kaltu na matamfais e gow e mok gii.’ “Ge na mus ri ka gatmo, ‘Ma areini, o bura ini kemem u la fitufufri?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “I e koso singri are gii, ‘E tam, anwarow le gam ku fitii e fang garas saksak, gam u fitii e fan wit ming tura ri.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Gam towfu ru ku faf tiim, ku la muut lo biing palang eu matuk. Lo i e biing a ya mu peteng tifre tongge na mus: Famu gam u kepe fang garas saksak, gam ku diit ri ku ta fam butbuta una taiif lo ri, wimi gam kamu keptiim ine fan wit ma gam ku la tauf ri ilo bala felun wit kiang.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 I e peteng tifri ine neng e sunwar toftof: “Kepmale tinglo balambat e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka so ilo bala ke palang.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Amfiran mastet e su balik sak, e tibi ngo are fanenger fam firfiran au. Sakle biing e faf, e kulfi e fan ume nano ilo bala palang, e fespuek ka ta au ma talaman ri puek ri ka sa gow e polpolo ri ilo katkatow.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 I e peteng tifri ming ine neng e sunwar toftof aregii: “Kepmale tinglo balambat e ngo are is, fefin e kepe ma ka iksi ilo bala singmat na sospen falawa, ma wimi falawa kiruur a ka la ese.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesus e gon ine fan mok gii tifre tongge lo warwar toftof. I e gongon bingne lo warwar toftof.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ma lo sangsang gii, e fawetu e neng e sunwar neng lo re fam profet e peteng ini nangen:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ma ka la kosing re tongge ka la kau ulo bala fel. Fan disaipel kia ri ka la usi ma ri ka war, “Peteng ten tif kemem ine warwar toftof, lo fang garas saksak ilo bala palang.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ma Yesus ka koso aregii, “Kaltu e so e konona amfingwan au, i e Sikow e Kaltu.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ma palang gii nal, ma konona amfingwan au gii siksikow e kepmale. Fang garas saksak gii siksikuang kaltu saksak.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ma kaltu na matamfais e sabel ine garas saksak gii, Satan. Matuk faim gii, biing muut, ma ge na fitfitiil gii, fan anggelo.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Fang garas saksak riu fituf ri, ma ri ku bas iri ilo bala iif. Ma igii e biing muut.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Sikow e Kaltu e mu tuleni e fan anggelo kia, ri ku tii ine fan mara mok e bero ine titinge kere tongge, ma tongge nano na tumtubiil tinglo kepmale kia.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Riu bas iri ilo bala iif bakir ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wimi tongge riis ri ku sosok are pisii ilo kepmale ke Tamri. Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Kepmale tinglo balambat e ngo are bokiis na mani ri finufu ilo bala palang. Biing neng e kaltu e la pari, ma ka su la finufu ming. Ma ilo fefeal kia, i e la ka la umat ine mara mok i e mel lo ma ka la feli e palang a.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Ma ming, kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e siksik ine fang konona fan eu.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Biing e tongeni e fa fan eu lo singmat na fimfiil, i e su la ka la umat ine fan mara mok nano i e mel lo ma ka la feli.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Ma Yesus ka war ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are ubiin ri bas ini ulo balan salat ma ri ka sele fan mara matmatam fis.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Biing ubiin e sam la fuun, tongge na tuntunii ri ka tatfe masa ine ubiin. Wimi ri ka kiis ma ri kau fiteni e fam fis kausi talo bala dik, ma ri ka rarang ine fanenger saksak.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Biing muut eu ngo aregii, fan anggelo riu suupuek ma ri ku tii ire tongge saksak kosing re tongge ri riis,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ma ri ku bas ire tongge saksak ilo bala iif bakir. Ma ilo bala iif a, riu tengteng ma ri ku ngungutfat.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Wimi Yesus ka gatom re fan disaipel kia, “Areini, gam sam ten lo fan mara mok gii?” Ma ri ka koso singi ma ri ka war, “Yow.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Yesus ka war singri, “Ilea, fan mara titsa nano lo fafanau ri sau parfat lo anwarow e kepmale tinglo balambat, ri ngo are tamow e fel e la kaulek ulo bala sumfel na tatauf ma ka la sele suu ine fan mok fuu tiim tura fanenger tingnangen.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Biing Yesus e seseng tikii ine fan warwar toftof a, i ka la kosngi e male a.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ma i ka fespuek mil ulo anwaran male kia, ma ka tofnge una fabenge singre tongge ulo bala felun nining keri ma ri ka kuufsak. Ri ka fagatomnge iri tibom, “Kaltu gii e kepe e parfat ma rawas una gow e fan mok na tibou fuut gii ting iya?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Areini, kaltu gii e tibi ta sikow e kapenta? Ma e tibi ta asow e tinow gii Maria? Ma e tibi ta tanga tualik gii Jeims, Josef, Saimon ma Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma areini e tibi ta tanga fefnelik gii tura kiar? Kaltu gii e kepe fan mok gii ting iya?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ri balasak tikin ini. Ma Yesus ka war aregii, “Profet e mel e asow ilo mara male, sakle ilo anwaran male kia, profet e tek ti asow.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 I e tibi gow e ti ton mok na tibou fuut ek fuun uwa, anwarow e tek ti titinge keri.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.