Marcos 8
Feni NT (HRW_WBT) vs NVI
1 Lo biing a, tongge ri sa tiin mil ma e tek ti tuan ari, ma Yesus ka tau ine fan disaipel kia ri ka puek. Ma ka peteng tifri aregii,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ya tengis re tongge gii, anwarow ri melmel tura yau lo e tuul e biing. Ma e tek ti tuan una en sing ri.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Le ya ku tule familri wilo fan fel keri ma ri ka biis, matmat ri eu la belbelil ma ri ku luut ailo sal, fa ri sau fes ting tapak ri ka puek.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ma fan disaipel kia ri ka koso aregii, “Safle kiar i tapak ine taon. Ma kiar ku kepe beret ting iya, una fenre tongge gii?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret ami aiwa?” Ma ri ka koso, “Baba fis.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yesus ka war singri una kiis ilo nal. Ma ka kepe baba fis na beret a, ka katfarsi e Deo, ma ka paekpaki ka tow tife fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ma ri mel lo tom boron fis ming. Ma Yesus ka katfarsi e Deo ma ka uunre fan disaipel kia una fasa ini lo ri.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Biing tongge ri en ri kala suut, wimi, fan disaipel ri kam bastiim ine fan susuntuan ari talo baba fis na dik.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 E ngo are e fet e mar na tamat ri puek, wimi i kam tulen ri ka la,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ma ka kiis ulo mon tura fan disaipel kia. Ma ri ka la ulo galu lo male Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fam Farasi ri puek ri ka sa tofo e Yesus. Ri ka gatmo ini eu bilseni e ti tintof tinglo balambat.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesus e ongni e mafet ulo bala ma ka war, “Anwarow lo sa kulu lo biing gii, ri ka gatom una pari e ti tintof? Ya peteng tikin tif gam, ri tibi fasi una pari e ti tintof, e tam sekit.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ma i ka la kosing ri ka la kiis mil lo mon, ma ka la ulo galu lo salat Galili.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Fan disaipel kia ri sangintafngi una kepe ti tuan ari. Sakle mel e tikii beret uwa ulo bala mon.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ma Yesus ka war rawas singri aregii, “Gam u ate use is kere fam Farasi ma Erot.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Fan disaipel ri fagon faliu i ri tibom aregii, “I e gow e sunwar ngan gii, anwarow e tek ti beret.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesus e parfat lo fawar a ri gow. Ma ka war singri aregii, “Areni gam ka fagon aiya? E tek ti beret arer? Ya sang ini gam tifik ten. Ya sang ini balbalmi e kut be?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 E mel e matmat mi sakle gam tibi parpar, e mel e balbalumi sakle gam tibi ongong? Gam sam sangintafngi, be?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Biing ya pakii e lim e beret lo e lim e mar na tamat, e fis e dik gam sengi lo fan tuan e ngo sok?” Ri ka peteng tifi, “Sangful ma eu.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Ma lo biing ya pakii e baba fis na beret lo e fet e mar na tamat, gam sengi e fis e dik lo fan sun tuan e ngo sok?” Ma ri ka koso, “Baba fis na dik.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 I ka war singri aregii, “Gam tifik parfat?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yesus tura fan disaipel kia ri la fespuek ulo male Betsaida, ma fa fan tongge ri ka tow e neng e kaltu tifi, anmata e kut. Ma ri ka peteng tifi e Yesus ini eu tow e limow ulo kaltu a.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesus e puse lo limow e baf a, ma ka onu ru ka la ulo galu una male ine keptin male a, ma biing e kansu e anmata, ma ka tow e limow ulo ma ka gatmo aregii, “O pari e timok, tam e tam?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ma kaltu a ka par ma ka war aregii, “Ya pari e tongge sakle ya pari are fan au ri fes ri kala.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ma Yesus ka tow mil e limow ulo anmata ma kaltu a ka par rawas mil. Ma anmata ka kausi mil ma ka pari e fan mara mok nano e la fespuek ten.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ma Yesus ka onu ka la mil ulo ke fel ma ka fanow, “Ou tibi la ilo male a.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesus e matet tiim tura fan disaipel kia, ma ri ka la ulo male fatatu e taon Sisaria Filipai. Ma ulo sal e am la gatmo e fan disaipel kia aregii, “Tongge ri petpeteng ini yau se tikin?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ma ri ka koso singi aregii, “Fa ri peteng aregii, o Jon kaltu una gugure tongge. Ma fa ri ka war, o Elaisa, ma fa ri ka peteng ini o na profet.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom gau peteng ini yau se?” Ma Pita ka koso e sunwar kia aregii, “O na Mesaiya.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ma Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas ini i se.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesus e tofngeni e fabenge kia tifre fan disaipel kia aregii, “Sikow e Kaltu e samusu kepe fan mara ongker. Tongge lamlam, fam paklure fam pris ma fang titsa lo fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 I e peteng ten tifri aregii, ma Pita ka onu e Yesus ka la ulo galu, ma ka la porow.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yesus ka didiu mil use fan disaipel kia, ma ka porow e Pita aregii, “Satan on la mil u nami yau. O tibi usi e sinangu e Deo, e tam. O su usi e sinsinangure e tongge mung.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ma Yesus e tau tiim ire tongge tura fan disaipel kia ri ka sa la usi, ma ka peteng tifri aregii, “Le ku mel e tikii tikas eu fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom. Ma e samusu kepe aupaket kia ma ku usi yau.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau tura konona sunwar, i eu kepfamila e ninliu kia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Sese kausi le kaltu ku kepe mara mok nano gii lo nal, sakle ninliu kia tibom eu tam ini?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kaltu e tibi fasi una tow e fimfiil una fiil famila e ninliu kia.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar gii lo inlen na fapue ma tumtubiil gii, Sikow e Kaltu eu maiyai lo, lo biing i eu puek tura finaswen ke Tamow, tiim tura fan anggelo riis kia.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.