João 6

Feni NT (HRW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wimi ine fan mara mok gii, Yesus ka kaupaket ulo Salat Galili (ri fotngi ming ini Salat Taiberias).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma singmat na galung kaltu ri ka mi nami anwarow ri sau pari e fan mok na tibou fuut e sam gow lo fan minse.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kala Yesus ka kanek ulo paklunmale ma ka kiis uf tura fan disaipel kia.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Biing Bakir na Kepsiliwi e sau fatat. E ta en kere fan Juda.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus e akteni e mata ma ka pari e singmat na galung kaltu ri puek usi. Ma i ka gatmo e Filip aregii, “Kiar u fifiil beret ting iya, are tongge gii una en?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 I e gow e sunwar a una tofo e Filip, sakle i tibom e sau parfat lo mok i eu gow.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filip e koso singi, “Fimfiil lo e wal e funiil e tibi fasi una fifiil beret ku fasi lo tikii neng tikii neng lo re tongge nano gii una en ti boron iri.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Neng lo re fan disaipel kia gii Enru, i e ta tualik e Saimon Pita, i e war singe Yesus,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “E mel e neng e boron tamat gii e mel e lim e beret aiya ri gow lo bali ma e u e fis, safle areini gii ku fawet lo re tongge fuunfuun gii?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesus e war, “Unri, ri ku kiis.” E mel e sung garas bakir ulo male a, ma antamat ri fakiisnge, e ngo are e lim e mar.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesus ka kepe fam beret ka aro singe Deo, ma ka ti ini, lo re tongge ri kiiskiis. Iri nano ri en ka la fasi lo fabur keri. I e gow e tikii mok ming lo um fis a.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Biing ri sam en ri ka la sut, Yesus ka war singre fan disaipel kia aregii, “Gam tauf tiim ine fan warwaran tuan a ka ta aiwa. Kiar u tibi tafu e ti fanenger ku tam fofoes iri.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Iya, ri ka sele tiim ine fan susu e ngosok lo e lim e beret lewa tongge ri ka en lo, ma ri ka siing ri ulo tikii sangful ma e u na dik.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Biing tongge ri sau pari e mok na tibou fuut i e gow, ri ka war, “Tikin sak, i e ta profet lewa ini ku sa la wagii lo nal.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus e sau parfat lo fagati keri ini iri bala sa la una sa onu ma ri ku tungi una fespuek ku ta king keri. Iya i tibom ka la mil kosing ri ulo paklunmale.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Lo efef fan disaipel ke Yesus ri ka ding una kiin.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ri kau lo tikii mon ma ri ka kaupakti e Salat Galili wina Kapernaum. E sau biing ma Yesus e tifik puek una is ri.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kif bakir e fespuek rawas ka gow e balan salat gii ka uf.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ri awes lo mon ka la muut are e lim tam e on na kilomita ma ri ka pari e Yesus e fes ulo poktow e kasap, ka fes fatat lala usi e mon, ma ri ka soke sak.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Safle i e war singri, “Yau legii, gau mana soke.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ri fefeal una un kaulek ini ulo mon. Saupesak mon ka puek una kiin lo male ri la wilo.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Biing usi singmat na galung kaltu ri melmel uwa lo galu lo salat, ri parfat ini e tikii mon uwa. Ma Yesus e tibi kau tura fan disaipel kia. Safle ri tibom ri la.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Safle fan mon tingna Taiberias ri puek fatat ulo male a, ri en beret ulo, wimi ine katfariis Taufi e sam tow.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Biing tongge a ri pari ini Yesus tura fan disaipel kia ri tibi ta wa, ri kau lo fan mon ri ka la una Kapernaum una la sik ine Yesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Biing ri pari e Yesus ulo galu lo salat, ri ka gatmo, “Titsa, sese biing o fespuek wagii?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tif gam, gam siksik i yau, e tibi ta ini anwarow gam sau pari e fan mok na tibou fuut, e tam, safle gam siksik i yau anwarow gam sam eni e beret, gam kabuk sut.
26 Jesus respondeu:
27 Gam u mala faim use tuan eu tibi ngo bingne, safle gam u faim use tuan a ka fasi una tow e ninliu bingne, iya Sikow e Kaltu ku tow tif gam. Deo Tamow e sau fanangsi ini i tikin.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kala ri ka gatmo, “Deo e bura ini kemem samusu gow e sa?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus ka koso, “Deo e bura ini gam samusu titinge lo kaltu i e sam tuleni.”
29 Jesus respondeu:
30 Ri ka gatmo aregii, “Sese mok na tibou fuut ou gow, ku ta tintof ini Deo e sam tule o, usi kemem ku titinge lo o?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Fan tumtumlarer ri sam eni e mana ulo male e tek ti kaltu, aregii sunwar ka peteng, ‘I e sam tow e beret tinglo balambat tifri una en.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesus e war, “Ya peteng tif gam, e tibi ta Moses e sam tow tif gam e beret tinglo balambat. Safle Tabuung i e tow e beret tikin tinglo balambat tif gam.
32 Jesus lhes disse:
33 Beret ke Deo e ta se a ka ding tinglo balambat una tow e ninliu tife nal.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kala ri ka peteng tifi aregii, “Taufi, om fen kemem ine beret a bingne.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya ta beret na ninliu. Seri a ri ka sa la usi yau, ri amu tibi fitol. Ma seri a ri ka titinge lo yau, ri amu tibi met dan.
35 Jesus respondeu:
36 Ya sau peteng tif gam, gam sau par yau, safle gam tibi titinge.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tongge nano a Tabuung ka tow tif yau, riu sa la usi yau, ma se a ka sa la usi yau, ya tibi fasi una fesi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Le ya pu tinglo balambat e tibi ta ini una gow e fabur kiang. Ya samusu gow e fabur ke se a ka tule yau.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma e ta fabur ke se a ka tule yau, ini yau tibi sangintafngi e tikas a i ka tow tif yau, safle yau famtet familri lo biing muut.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Fabur ke Tabuung e ngo aregii, seri a ri ka pari e Sikow ma ri ka titinge lo, riu kepe ninliu bingne. Ma yau famtet familri lo biing muut.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tongge ri fawar fuunfuun falifu iri tibom ine Yesus, anwarow i e peteng aregii, “Ya na beret e ding tinglo balambat.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ma ri ka war, “Yesus leleii, i e ta sikow e Josef. Kerer parfat lo tamow ma tinow, ma areini gii ka peteng ini i e ding tinglo balambat?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesus e koso e sunwar keri aregii, “Gau mana fagon fuunfuun falifu i gam tibom.
43 Jesus respondeu:
44 E tek ti kaltu e fasi una sa la usi yau, le Tabuung se a ka tule yau, ka tibi onu usi yau. Ma yau famtet famila lo biing muut.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Are lewa profet e sam seti: ‘Deo eu fabenge singre tongge nano.’ Seri a ri ka ong singe Tabuung ma ri ka usi, riu sa la usi yau.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 E tek ti kaltu e sau pari e Tabuung, safle kaltu e la ting naisa e Deo, i tibom i e pari e Tabuung.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ya peteng tikin tif gam, kaltu e titinge lo yau, i eu mel e ninliu bingne.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau tibom ya na beret na ninliu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nangen, tumtumlami ri eni e mana ulo male e tek ti kaltu ulo, safle ri sau famete.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Igii e beret a ka ding tinglo balambat. Sese kaltu a ka eni e mu tibi met.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ya na beret na ninliu, ya pu tinglo balambat. Le tikas ku eni e beret na ninliu gii, i eu mel e ninliu bingne. Beret na ninliu gii, e ta pinumfong. Iya ya ku tow usi tongge gii lo nal riu kepe ninliu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Fan Juda ri ongni e sunwar a, ma ri ka fatinge falifu iri, ri ka war, “Areini kaltu gii, ka fasi una fafen ine pinumfow tif kiar una eni?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, le gam ku tibi eni e pinumfow e Sikow e Kaltu ma gam ku tibi inmi e andaku, eu tek ti ninliu ilo gam.
53 Jesus respondeu:
54 Kaltu e eni e pinumfong ma ka inmi e dakung, i e mel e ninliu kia bingne, ma yau famtet famila lo biing muut.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anwarow pinumfong e ta tuan tikin ma dakung e ta mok tikin una in.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Se a ka eni e pinumfong, ma ka inmi e andakung, i eu melmel ilo yau, ma ya ku melmel ilo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tabuung e mel e ninliu, e sam tule yau, ma ya liu lo rawas ke Tabuung. Aregii kaltu e eni e pinumfong, i eu kepe ninliu tinglo rawas kiang.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Igii e beret lewa ka ding tinglo balambat. Tumtumlami ri eni e mana, ma ri sau famete, safle se a ku eni e beret gii, i eu mel e ninliu bingne.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus e war aregii, lo biing i e fabenge ulo bala felun nining una Kapenaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Fa fuunfuun lo re fan disaipel kia ri ongni e sunwar kia ma ri ka war, “Fan warwar gii e kalkala sak. Se fasi una kepe?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ulo bala e Yesus, i e parfat ini fan disaipel kia ri fawar fuunfuun use sunwar i e sam gow, iya i ka war singri, “Sunwar gii, e pete luut ine titinge kemi, be?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Eu ta areini, le gam ku pari e Sikow e Kaltu, eu kanek mil wilo male e la tinglo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tangwa Riis e towtow e ninliu, kaltu tibom e tibi fasi una gow e ti mok. Fan warwar ya tow tif gam, e ta tangwa ma e ta ninliu.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Safle fa lo gam ri tibi titinge.” (Yesus e sau parfat tinglo tofnge lo sese kaltu e tibi titinge, ma se eu solamufu.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 I e posmi e sunwar kia ka la, “E tek tikas eu fasi una sa la usi yau, ku muut Tabuung e tow e rawas tifi. Ya peteng ine sunwar gii tif gam anwarow fa lo gam ri tibi titinge.”
65 E prosseguiu:
66 Ting lo biing a, fuunfuun lo fan disaipel kia ri didiu mil ma ri am tibi usi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesus e gatmo e tikii sangful ma e u na disaipel kia, “Ma gam tibi bur la ming?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimon Pita ka koso aregii, “Taufi, kemem u la use se? Sunwar kiam e tow e ninliu bingne.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Kemem titinge ma kemeu parfat ini o ta kaltu tarawen ke Deo.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesus e koso e sunwar keri aregii, “Yau tibom ya bom tauf gam na tikii sangful ma e u na disaipel, safle tikii neng ailo falifu lo gam e ta tara saksak.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 I e warwar lo Judas sikow e Saimon Iskariot. I e ta neng lo re sangful ma e u na disaipel kia, iya wimi kamu solamufu e Yesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.