Atos 1
Feni NT (HRW_WBT) vs VC
1 Tiofilus! Ulo bala buk lewa ya kabuk seti famu, ya seti e fan mara mok Yesus e tofnge una gow ma ka fabenge ini,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ka muut lo biing Deo e kep kanek ini wilo balambat. Famu ma kamu kanek, i e sau fatiti re fan apostel i e sam wel ri kia, ine rawas ke Tangwa Riis.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Wimi ine ongker ma minet kia, i e bou fafanas ini tifre tongge gii lo fam biing fuunfuun ka muut lo e fet e sangful na biing. Ma ka gow e fan mok fuunfuun na matri, usi ini riu parfat ini e liu tikin, ma ka peteng tifri ine kepmale ke Deo.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Lo neng e biing, biing Yesus e en tiim tura ri, i ka war rawas singri aregii, “Gau mele la kosnge male ina Jerusalem. Gam u nene i e finafen Tabuung e warfot lo, lewa gam kabuk ongni ya gongon lo.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Anwarow Jon e gugu tarawen ine dan, sakle e tibi fuun e biing ma Deo ku gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ma biing ri tiim lo ri, ri ka gatmo aregii, “Taufi! Kemem sang ini lo biing gii, ou tow mil e rawas tife kepmale tingna Israel?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ma i ka war singri, “E tibi ta mok kemi una parfat lo anmatam pisii ma biing tabuung e sau bou fagati lo parfat ma rawas kia tibom.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Sakle gam u kepe rawas biing Tangwa Riis eu pu talo gam, ma gam u sesngeni e sunwar lo yau ina Jerusalem ma ilo bala male kiruur ina Juda ma ina Samaria ma lo rorop lo nal kiruur.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Wimi ini e waruf aregii, ri ka pari e kanek na matri, ma pambalbal ka kaleni e matmatri.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ri alalal rawas uwa nami e Yesus, ma saupe sak ung kaltu ru los lo fang kolos murmur ru ka sa titi unais ri.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ma ru ka war, “Tongge tingna Galili, e tamu gam ka titi gam ka alalal wiyat? Yesus gii Deo ka kepe kosing gam ka la ilo balambat, e mu mil lo tikii sal gii gam ka pari, Deo e kep kanek ini lo.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Wimi ri ka la mil una Jerusalem tinglo paklunmale ri fotngi ini Olif. E ngo are tikii kilomita tinglo siti ina Jerusalem.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Biing ri la puek, ri la fen sekit ulo su una melmel singri ulo fel a. Fa a ri ka tiimtiim lo ri e ta: Pita, Jon ma Jeims, Enru, Filip, Tomas, Batolomius, Metiu ma Jeims sikow e Alfius ma Saimon neng lo re e fan Silot ma Judas sikow e Jeims.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Iri nano ri sagisu tiimtiim bingne, ri ka nining tura re gelefin ma Maria tinow e Yesus tura tanga tualik.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Lo fam biing a Pita e ti una balre tongge na titinge (e ngo are tikii atis ma e u e sangful na kaltu).
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Ma ka war, “Tanga tuaklik, sunwar ke Deo e samusu la siim aregii Tangwa Riis kabuk war lo nangen tikin, ulo ngusu e Dewit. I e war lo Judas e ta kaltu e fanangsi re tongge saksak ine Yesus ri ka bingfamti.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Famu Judas e ta neng lo kemem, ma e sau musngeni e tikii mus gii, kemem ka musmusngeni.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Judas e kepe mani lo mok saksak sekit e gow ka feli e sunal ini. Wimi kam luut ulo sunal a, ambala ka la pus ma sakow ka la suu fafalek.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tongge nano una Jerusalem ri ong lo mok gii, iya ri ka fotngi e rinal a lo warwar keri ini Akeldama, pimpiku gii, Nal na Dadak.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita ka war, “Anwarow ri sam seti ilo buk ke Sams:Ma e war ming aregii,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Ma gii kiar samusu feti e tikas e sam ta tura kiar lo mara biing, biing Taufi Yesus e melmel tura kiar,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 tofnge tinglo biing Jon e gu tarawen ire tongge ka la muut lo biing Deo e kep kanek ine Yesus kosing kiar. Kaltu a e samusu ti tura kiar una peteng tikin ine matmatet mil ke Yesus.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Iya ri ka feti e ung kaltu, Josef ri fotngi ini Barsabas (ri fotngi ming ini Jastus) ma neng gii Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Wimi ri ka nining, “Taufi, o parfat lo busbus re tongge nano. Fanangsi kemem ine se lo ung kaltu gii o sau feti,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 una kepe subung e faim apostel lewa Judas ka la kosngi, una la ilo male a ka ta i tinglo.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Wimi ri ka bas ine fatfat, ma tikii fu fumfat ka peteng ini Matias. I e puek ka ta neng lo e tikii sangful ma e tikii na apostel.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.