2 Coríntios 3

Feni NT (HRW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areini, kemem tofo una bom kep bakir lo kemeu mil? Tam, kemem samusu kepe tom pas ri seti tif gam, tam, gam seti tifri ine ti ton sunwar ilo bala una peteng ten ini kemem na tongge kausi, are fanenger fan tongge?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Gam tibom, gam ta pas kemem, kemem siitufu ilo balbalmem, tongge nano ri sau parfat lo melmel kemi ma tongge nano ri sam wese.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Gau fanangsi ini gam tibom gam ta pas e la singe Kristus ma e fanangsi ini gam ta amfingow e faim kemem. Kristus e tibi siisiit ine ti pen, i e siisiit ine Tangow e Deo se e liuliu. I e tibi siisiit ulo poktow e ti an sepim fat, sakle i e siisiit ulo busbusa re tongge.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 E miil sing kemem una war aiya, anwarow lo tiim kemem tura Kristus ma na mata e Deo, kemeu parfat ini fan mok gii e tikin.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Kemem parfat ini kemem tibom kemem tibi fasi una gow e fam faim gii, sakle rawas gii e puek singe Deo.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 I tibom e gorot kemem, kemem ka fasi una faim are tongge na faim ilo bala war a-uu fuu - e tibi ta ini lo fam fafanau ri siitufu, sakle tinglo Tangwa Riis; le fam fafanau a e petpete met ire tongge, sakle Tangwa Riis e towtow e ninliu.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Gii le fafanau lewa Deo kabuk tow tife Moses, lewa ri kabuk seti ulo fumfat e puek tura finaswen ke Deo, fan Israel ri tibi fasi una alal kausi lo mata e Moses, anwarow lo finaswen a ka sosok tinglo mata, ma e tikin biing ansinsokow e finaswen a e pupu lala tinglo mata, uwa ri tibi fasi una par use mata.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Safle finaswen lo faim ke Tangwa Riis e ta iyat ine finaswen lo fafanau ke Moses.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Le fafanau a ka petpete met ire tongge ka mel e finaswen lo, e tikin, finaswen lo faim una fakalkaliisngere tongge, e ta iyat ine finaswen lo fafanau!
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Iya, sa lewa ka mel lo finaswen, gii lo parpar falifu lo tura finaswen lo war a-uu fuu, e par areini e sam tek ti finaswen lo.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ma le mok a ka puek famu ma ka mel e finaswen lo, e sau pupu lala, e tikin, finaswen lo mok a ka tibi fasi una rop, e ta iyat ine finaswen lo mok a ka puek famu.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ilea le kiar ka titinge lo war a-uu fuu a, kiar tibi fasi una soke.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Kemem tibi ngo are Moses, se e lokloku e mata ine sun laplap una fafakale lo fan Israel una tibi alalal lo mata biing ansinsokow e finaswen a e pupu lala.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Sakle sinangu ri e kut, iya, ka muut lo biing gii, tikii sun laplap a e kalkaleni iwa e matmat ri biing ri wese e war a-uu ting famu. Ri tifing kepufu, anwarow ilo Kristus tibom, Deo e fasi una kepufu.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ka muut geinggii ming, biing ri wese e fafanau ke Moses, neng e sun laplap e loku e balbalri.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Sakle lo biing sese kaltu e mil use Taufi, sun laplap a Taufi eu kepufu tinglo mata.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Taufi e ta Tangwa ma sese kaltu a ka mel e Tangow e Taufi ilo, i eu suu kosnge rerek lo fafanau ke Moses.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ma kiar na seri a ka tek ti sun laplap eng kaleni e matmatrer, finaswen ke Taufi e sosok ilo kiar ma ka ikis kiar ka la ngo are i tibom tura finaswen e fafaf lala, iya ka puek singe Taufi, se e ta Tangwa.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.