2 Coríntios 11
Feni NT (HRW_WBT) vs VC
1 Ya bura ini gam u a-uu lo yau, ya ku bi war balik are ton lomba, safle gii gam sam gorot aiya.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ya sangsang fuunfuun tikin usi gam, aregii Deo ka sangsang fuunfuun usi gam, are kuuf ma gam ka la kosnge Kristus. Ya sam ulau kalkale gam tife Kristus are matuk kemi, usi ini yau ta gam tifi are polsom mapek.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Safle ya soke are ri ka pete taltal ine sinsinangumi kosnge konona titinge tikin kemi lo Kristus, are lewa sii ka gurum ine Ewa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Anwarow gam, gam su fefeal tikin una ongongne singre seri a ri ku pupuek usi gam una sa sesesngeni e fan warwar lo neng neng e Yesus. I e tibi ta ini Yesus gii kemem ka sesesngeni e sunwar lo. Ma gam su fefeal le ri ku tow e neng e tangwa kuriik tif gam ine neng gii gam kabung kepe. Ma gam su fefeal ming una ongni e neng neng e konona sunwar ine su gii gam kabuk a-uu lo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Safle ya tibi sang ini ya fik su pu balik ire fa a ri ka foteng ri ini fan apostel lamlam.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 E tikin, ya tibi parfat kausi una gongon, sakle e mel e parfat kiang. Parfat gii kemem sau fanangsi kabuk ten sekit sing gam ilo mara sal.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Are ini, gam sang ini ya tubiil, le ya tibi faran mani sing gam lo biing ya sesngeni e konona sunwar ke Deo tif gam? Ya fapor yau tibom, usi ini yau akte gam.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ya kinau tikin lo sinang una a-uu lo mani singre fanenger fan sios, usi ini ya ku faim una ules kemi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ma biing ya melmel tura gam ma ya ka sasngal lo ton mok, ya tibi gow ini tikas lo gam ku kepe e mafet lo, anwarow tanga fenfenngong lewa ri ka puek tingna Masedonia ri sa fen yau ine sa ya sasngal usi. Ilea, ya sam gow ini eu tek tikas lo gam eu kepe e ti mafet, ma ya sam gorgorot aiya ku la.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Anwarow antikin ke Kristus e ta ilo yau, e tek tikas lo re tongge ilo bala fan rijen ina Akaiya e fasi una fakale lo kayan lo yau tura sinang gii.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Usi e tamu ya ka war aregii? E ta ini anwarow ya tibi bur gam? E tam, Deo e parfat ini ya bur gam tikin.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ma yau tibi manau una gow e fan mok gii ya kabuk bilbilseni, usi ini yau fakale lo seri a ri ka bura ini riu parfailiim ri ini ri su ngo are kemem lo fan sa ri kayan lo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Le matang kaltu aiya ri ta fan apostel gurgurum ma ri ta tongge na faim gurgurum. Ri su ngarngar ta fan apostel ke Kristus.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ma e tibi ta ini ti mok una kuufsak usi, anwarow satan ming e su ngarngar ta anggelo tinglo anten.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ilea, e tibi ta ini mok una kuufsak usi ming, le tongge na faim kia ri ngarngar ta tongge na mus ke sinang e riis. Wimi riu kepe e fimfiil ususi e fan sinang keri.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Yau war mil, gam u tibi sang ini ya na lomba. Safle le o ku sang aiya, arik, o su ongne sing yau areini o ongne singe lomba, usi ini yau bi kayan balik.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Lo biing ya kayan aregii lo fan mok ya parfat lo ini e tikin, ya tibi gongon aregii Taufi ka bura, sakle ya gongon are ton lomba.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ma anwarow fa fuunfuun ri kayan lo ri tibom ususi e sinang tinglo nal gii, yau ming, yau kayan.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Gam, gam su ongongne singre fan lomba, anwarow gam sangfi ini gam atausimale tikin!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 E tikin, le gam, su yauyaufomi tifre tongge a ri ka su tungtungen falek i gam, ri ka sorom fafalek, ri ka kepkep fofoesngeni e fan mok kemi, ri ka kepkep feti ri, ma ri ka tutut gam ilo matmatmi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ya maiyai tikin una peteng ini kemem tibom, e tek ti rawas kemem una gorot aiya! Safle sese mok a ri ka tibi soke una kayan lo - ya gon are ton lomba - yau ming, yau tibi soke una kayan lo.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Le ri ku kayan ini ri ta fan sikin Ibru tikin, yau ming ya na sikin Ibru. Le ri ku ta iri na fan sikin Israel tikin, yau ming ya na sikin Israel. Le ri ku ta ini iri na berberat ke Abra-am, yau ming ya na sikow e Abra-am.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Le ku ta ini ri na tongge na mus ke Kristus, yau ming ya ta konona kaltu na mus ke Kristus, iyat iri nano. (Gii ya gongon are tong kaltu e lomba.) Ya sau faim rawas iyat iri nano, ya sam ta ulo rerek lo fam biing fuunfuun iyat iri, fam fanapis tongge ri gow lo yau e kerker tikin iyat iri, ma ya sau milmil tinglo bala ampolo lo fam biing fuunfuun.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Fan Juda ri sam napis yau lo e lim e biing, ine an napnapis. Lo tikii neng tikii neng e biing, ri sagisu napis yau ka muut lo e tuul e sangful ma e siu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 E tuul e biing ri fis yau ine sung kalut. Tikii neng e biing, ri rang yau ine fatfat. E tuul e neng e biing, sip e sak i yau una kasap. Tikii neng e pan siat ma tikii neng e pam panambiing ya bok lala ulo balan of leii iyat.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ya sau fesfes lo fam fines tapak fuunfuun. Ma lo fines kiang, fatfatat ma ya ku tongtongeni e fan mafet singre fan dan, fan mafet singre tongge saksak, fan mafet singre tongge lo yau tibom ma singre fan Jentael ming, fan mafet ulo bala fan taon ma tinglo fan male ina male ine fan taon, fan mafet singe balang kasap. Ma ming, fan mafet singre tongge ri ngar ta tanga tuaklik ilo bala Kristus.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ya sau musmusngeni e fam faim e tuntun tikin. Fam biing fuunfuun ya parpar ene. Yau sau fitfitol ma ya sau metmet dan, ma lo fam biing fuunfuun e tek ti tuan aiyang. Ya sam la met na patpatuk ma ya sam la met na biilbiil.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ilo poktow e fan mafet gii, ya kepkepe e mafet bakir tikin lo tikii neng tikii neng e biing singe sangsang kiang usi re fan sios.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Le tikas ku fomain balik lo titinge, yau ming yau ongni ini ya fomain. Ma le ri ku famu ine tikas wilo tubiil, fatengis kiang usi eu bakir tikin.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Le ku ta ini ya samusu kayan, yau su kayan lo fan sa gii ka fanangsi ini e tek ti rawas kiang.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Deo, Tamow e Yesus Kristus, seriu katkatfarsi bingne, i e parfat ini ya tibi gurum.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Una Damaskus, gawana ulo pikliu e king Aretas e fauun, ri ka efe kaleni e balo gii ka lifti e siti usi ini riu bingfamti yau.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Sakle ri fauli yau ulo bala dik tinglo windou lo balo ma ya ka ifit ine gawana.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.