1 Coríntios 14
Feni NT (HRW_WBT) vs ARIB
1 Gam samusu usi e sinang na fabur ma gam samusu fabur tikin una kepe e fam finafen singe Tangwa Riis. Gam u bura tikin e finafen na warwar profet.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Anwarow se a ka gongon lo neng e kinen, i e tibi warwar singe tikas lo re tongge, i e warwar singe Deo. E tikin, e tek tikas ek fasi una ten lo sa i e warwar ini, le i e warwar ine fam pindik, tikin lo Tangwa Riis.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Sakle se a ka warwar profet, i e warwar singre tongge una faraungeri, una famtete e balbalri ma una pete balamas iri.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Se a ka warwar ine neng e kinen i e faraungeni i tibom, sakle se a ka warwar profet, i e farawasngeni e sios.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ya bura ini kemi nano keming gi fasi una warwar lo fanenger fang kinen, sakle ya bura tikin ini kemiu warwar profet. Anwarow, se a ka warwar profet, i e ta iyat ine se a ka warwar lo fanenger fang kinen, safle le i ku iksi mil e kinen a i ka warwar ini, usi ini tongge tinglo sios riu kepe e rawas, iya ru kamu la tiin ngo a.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Tanga tuaklik, le ya ku puek usi gam ma ya ku sa warwar sing gam ine fanenger fang kinen, gam u kepe e sese kausi, le ya ku tibi pikten ine fam pindik tif gam, tam tow e parfat tif gam, tam warwar profet, tam ti tom fatiti tif gam?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 E su ngo ming are ilo bala sangsang lo fan mok e tek ti ninliu kia a ka gowgow e fan dungow ku teng, are antulal ma gita ri fotngi ini ap, areini gii, kaltu ku parfat ini sese tengteng ri kifii ma ri kirpi lo, le ku tibi usi e ti angkiimkiim lo ti seksek?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ma ming, le dungow e ampung ku tibi teng ine ti konona peteng fate, aregii kaltu ku parfat ma ku fagati use fapaket bakir?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kemi su ngo aiya ming. Le gam ku warwar singre tongge ine fan warwar ri tibi fasi una ongen failmi, areini gii, ri ku parfat lo sa o seseng ini? E su ngo areini o su warwar singe anmangmangel.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Tikin, e mel e mara matmatang kinen gii lo nal, sakle e tek tikas lo ri ek tek ti pimpiku.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ma le ku ngo aiya, yau tibi ten use bala e fan warwar kaltu a e sesngeni, i eu pari ini ya na sikin ses ma yau ming, yau pari ini i e ta sikin ses.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 E su ngo ming aiya usi gam. Le gam ku bura tikin una kepe e fam finafen ke Tangwa Riis, gam samusu rawas una kepe fam finafen a ku farfaraungeni e sios.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Le lo sangsang a, sese kaltu a ka gowgow e fan warwar lo fanenger fang kinen, i e samusu nining ming ini i eu fasi una iksi e sa i e warwar ini.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Anwarow le ya ku nining lo neng e kinen, tangwang e nining, sakle sinangung e tibi pauti e sa ya warwar ini.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Iya, sa gii ya ku gow? Yau nining ine tangwang, sakle ya samusu nining ming ine sinangung; yau sek ine tangwang, sakle ya samusu sek ming ine sinangung.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Le gam ku katfarsi e Deo ine tangtangwami, areini gii fa a ri ka tifik ten kausi ri ku war ini, “E Tikin” lo nining na katfariis kemi ma ri ka tibi parfat lo sa gam seseng ini?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Gam tow e konona katfariis, sakle e tibi fasi una farawasngeni e neng, neng e kaltu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ya katfarsi e Deo, le ya kulef gam lo sinang na warwar lo fanenger fang kinen.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Sakle ilo bala sios, ya samusu war ine e lim e ti sunwar na atausimale una fatiti re fa, ma ya ku mele gow e tikii sangful na mar na sunwar lo neng, neng e kinen.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Tanga tuaklik, gam u manau una sang sok are berberat. Ilo bala sangsang lo sinang saksak, gam samusu melmel are anrimberat, sakle gam samusu sangsang are tongge lamlam.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ri sam siitufu ilo bala fafanau aregii;
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Fanenger fang kinen e su ta tintof tifre tongge a ri ka tibi titinge, e tibi ta ini tifre fa a ri ka titinge. Sakle warwar profet e ta kere tongge titinge, e tibi ta ini kere fa a ri ka tibi titinge.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ilea le tongge nano tinglo sios ri ku sa tiim ma ri nano ri ku tiin warwar lo fanenger fang kinen ma tongge ri tibi ten kausi, tam fa ri tibi titinge ri ku kaulek, areini, riu tibi peteng ini gam lomba?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Sakle le tikas e tibi titinge, tam tikas e tibi ten kausi ku kaulek lo biing tongge nano ri warwar profet, i eu ten singe fan warwar kemi nano ini i e ta kaltu na tumtubiil ma fan warwar kemi ku ikseni e ninliu kia,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ma fan mara pindik e ngongo borong ilo bala, ku puek ten. Iya, i ku luut pukungkek ma ku nining lo Deo, ku war, “Deo e ta ina balmi tikin!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tanga tuaklik, aregii kiar ku war? Biing gam sa tiim, neng e mel e seksek, neng e mel e sunwar na fatitia, neng sunwar na pipik ten, neng, neng e kinen, tam neng, finafen na ikiksi e fanenger fang kinen. Gam samusu gow e mara mok gii una farawasngeni e sios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Le tikas ku warwar lo neng e kinen, e u, tam eu su tuul e kaltu ri fasi una war ma riu tibi tiin war lo tikii pansumbiing, tikii neng tikii neng lala ma e samusu mel e tikas una ikiksi lala.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ma le ku tek tikas una ikiksi lala, kaltu a ka warwar lo neng e kinen eu su fakuta e ngusu ilo bala sios ma ku su warwar borong singi tibom tura Deo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 E samusu u, tam eu tuul e profet riu warwar ma fa ri samusu ikseni kausi e fan warwar keri ini e tikin, tam e tam.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma le tikas ku kiiskiis ma Deo ku fanangsi ine ti sunwar na pipik ten, kaltu a ka warwar e samusu manau na gon.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Le gam nano, gam u fasi una warwar profet, neng nami e neng, usi ini tongge nano riu kepe parfat ma ri nano ri ku tiin kepe e rawas.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Tongge una warwar profet, ri fasi una bou fagati e tangwa a ka ta ilo ri.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Le Deo e tibi ta ini Deo na fasese, sakle i e ta Deo na balamas. Are ilo bala fan mara tiim kere tongge riis,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 gelefin ri samusu fakuta e ngusngusri ilo bala fan sios. Ri tibi a-uu lo ri una warwar, sakle ini ri samusu fapori, aregii fafanau ka peteng.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Le ri ku bur parfat kausi lo bala e ti sunwar, riu gatmo e fan matuk keri tibom ilo fam fel keri; anwarow e ta mok na maiyai, le ti fefin ku gon ilo bala sios.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Are ini, sunwar ke Deo e puek u sing gam? Tam gam tibom, gau bom kepe sunwar ke Deo, ma neng e fa ka tam?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Le tikas ku sang ini i na profet, tam i tibom e mel lo finafen singe Tangwa Riis, tafu ku ilmi ini sunwar gii ya ka seti tif gam, e ta fatungen ke Taufi tibom.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ma le i ku tibi ilmi e sunwar gii, Taufi eu tibi ilmi ming.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ilea tanga tuaklik, gam samusu bura tikin una warwar profet ma gam u tibi fakale lo tikas una warwar lo neng e kinen.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Sakle gam samusu gorot fakausi e mara mok ku usi riis e sal.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.