Marcos 3

Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isus ponovno ode u tamošnju sinagogu. Ondje je bio neki čovjek usahnule ruke.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Isusovi neprijatelji budno su pazili hoće li mu iscijeliti ruku u subotu da ga mogu optužiti.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Isus reče čovjeku usahnule ruke: “Ustani i dođi ovamo na sredinu!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Zatim ih upita: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili zlo, život spasiti ili pogubiti?” Šutjeli su.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Srdito ih pogleda duboko ožalošćen tvrdoćom njihovih srca te reče čovjeku: “Ispruži ruku!” On ju ispruži, a ruka mu postane zdrava.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Farizeji se smjesta odu dogovoriti s herodovcima da ga smaknu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Isus i njegovi učenici odu na jezero, a za njima krene veliko mnoštvo iz cijele Galileje, Judeje,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jeruzalema, Idumeje, s istočne strane Jordana, čak i iz okolice Tira i Sidona. Vijest o čudima koje je činio nadaleko se pročula, pa su ga dolazili osobno vidjeti.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Isus reče učenicima da mu dovezu čamac koji će biti spreman ako se mnoštvo previše natisne oko njega.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Toga je dana mnoge iscijelio pa je na njega nahrupilo golemo mnoštvo bolesnika pokušavajući ga dotaknuti.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kad bi ga vidjeli ljudi opsjednuti nečistim duhom, pali bi pred njim ničice i vikali: “Ti si Božji Sin!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A on im je oštro zabranjivao da ga očituju.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Zatim ode u goru i pozove one koje je izabrao da mu se ondje pridruže te oni dođu.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Od njih odabere dvanaestoricu da ga prate i imenuje ih apostolima. Njih je poslao da propovijedau
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 i da imaju vlast istjerivati zloduhe.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Evo imena Dvanaestorice što ih je izabrao:Šimun (kojemu je nadjenuo ime Petar),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jakov i Ivan (Zebedejevi sinovi, kojima je Isus dao nadimak Boanerges, to jest “Sinovi groma”),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrija, Filip, Bartolomej, Matej, Toma, Jakov (Alfejev sin), Tadej, Šimun (član političke stranke koja se zalagala za nasilno svrgavanje rimske vlasti) i
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Juda Iškariotski (koji ga je poslije izdao).
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Kad se vratio u dom gdje je boravio, opet je nagrnulo toliko mnoštvo da nisu stigli ni jesti.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Kad su za to čuli njegovi, dođu ga odvesti jer su govorili da je izvan sebe.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ali pismoznanci što su došli iz Jeruzalema rekoše da ga je opsjeo Beelzebub, poglavica zlih duhova, pa da uz njegovu pomoć izgoni zloduhe.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Isus dozove ljude i počne im govoriti u prispodobama: “Kako može Sotona izgoniti Sotonu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kraljevstvo koje je u sebi podvojeno propast će.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Dom u kojemu vlada nesloga ne može opstati.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ako se dakle Sotona bori sam protiv sebe, kako će se onda održati? Ne bi uspio u tome.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ne možete ući u kuću snažnog čovjeka i opljačkati ga a da ga najprije ne svežete. Tek tada ga možete orobiti.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Zaista vam kažem da se svaki ljudski grijeh može oprostiti, pa čak i hula.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ali hula na Svetoga Duha nikad se ne može oprostiti. To je vječni grijeh.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 To im reče jer su govorili da ima nečistog duha.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Stigli su onamo njegova majka i braća, stajali vani te mu po nekim ljudima poručili da iziđe razgovarati s njima.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Oko njega je sjedilo mnoštvo kad mu rekoše: “Vani su ti majka, braća i sestre, žele te vidjeti.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 On im odgovori: “Tko mi je majka? Tko su mi braća?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Pogleda ljude koji su sjedili u krugu oko njega, pa reče: “Ovo su mi majka i braća!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Zaista, tko god čini Božju volju, taj mi je i brat, i sestra i majka.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.