João 16
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs VC
1 To sam vam rekao da ne biste otpali od vjere.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Jer će vas izopćivati iz sinagoga i doći će vrijeme kad će svatko tko vas bude ubijao misliti da služi Bogu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 A to će činiti zato što nikada nisu upoznali ni Oca ni mene.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 To vam govorim sada da biste se, kad se to dogodi, sjetili kako sam vas upozorio. Nisam vam govorio prije jer sam znao da ću biti s vama još neko vrijeme.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ali sad odlazim onomu koji me je poslao, a nitko od vas nije me ni upitao kamo idem.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Umjesto toga se žalostite zato što sam vam to rekao.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 No za vas je uistinu bolje da ja odem jer ako ja ne odem, neće vam doći Utješitelj. Ako pak odem, poslat ću ga k vama.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kad dođe, on će dokazati svijetu zabludu s obzirom na grijeh, pravednost i sud.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ljudi svijeta su u grijehu jer ne vjeruju u mene.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Moju će pravednost potvrditi Otac tako što će me uzdignuti na mjesto slave, gdje me više nećete vidjeti;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 sud dolazi zato što je knez ovoga svijeta već osuđen.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Toliko toga bih vam još imao reći, ali sada to ne biste mogli podnijeti.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kad dođe Duh Istine, uputit će vas u cjelokupnu istinu. On neće iznositi vlastite misli, nego će vam prenijeti ono što je čuo. Objavit će vam i ono što će se dogoditi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 On će me proslaviti otkrivajući vam ono što primi od mene.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Sve što ima Otac, moje je. Zato kažem da će vam otkriti ono što primi od mene.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Još samo malo pa ću otići i više me nećete vidjeti. No malo zatim ponovno ćete me vidjeti.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Učenici su pitali jedni druge: “Kako on to misli: ‘Nećete me vidjeti, a onda ćete me opet vidjeti’? I što želi reći kad kaže: ‘Odlazim Ocu’?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Što znači: ‘Još samo malo’? Ne razumijemo to.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Isus je shvatio da ga žele to pitati, pa reče: “Pitate se među sobom na što sam mislio kad sam rekao: ‘Još samo malo pa ću otići i više me nećete vidjeti, no malo zatim vidjet ćete me ponovno’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Zaista vam kažem, svijet će se veseliti zbog onoga što će mi se dogoditi, a vi ćete plakati i jadikovati. Ali vaša će se žalost preokrenuti u radost.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Bit će to kao i sa ženom u trudovima—žalosna je dok rađa, ali kad se dijete rodi, radosna je što je donijela novu osobu na svijet pa zaboravlja bolove koje je pretrpjela.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tako je i s vama, sad se žalostite, ali ću vas opet vidjeti i razveselit ćete mi se; te vam radosti nitko neće moći uskratiti.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 U taj dan ništa me nećete tražiti. Zaista vam kažem, zamolite li što Oca u moje ime, dat će vam.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Dosad niste ništa molili u moje ime. Molite i primit ćete, da vaša radost bude potpuna.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 O tomu sam vrlo oprezno govorio, u prispodobama, ali će doći vrijeme kad to više neće biti potrebno i kada ću vam otvoreno govoriti o Ocu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Tada ćete njemu iznijeti svoje molbe u moje ime. Ne kažem da ću ja moliti za vas
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 jer vas sâm Otac žarko voli zato što ste vi mene voljeli i vjerovali da sam došao od Oca.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Da, izišao sam od Oca i došao na svijet, a otići ću s ovoga svijeta i vratiti se Ocu.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 “Sada otvoreno govoriš,” rekoše njegovi učenici, “a ne u zagonetkama.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Sada shvaćamo da sve znaš i da ti nitko ne mora ništa reći.Zato vjerujemo da si izišao od Boga.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 “Vjerujete li zaista?” odgovori im Isus.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 “No dolazi vrijeme, i već je tu, kad ćete se razbježati svaki na svoju stranu, a mene ćete ostaviti samoga. Ipak neću biti sam jer Otac je sa mnom.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sve sam vam to rekao da u meni imate mir. Ovdje na zemlji imat ćete nevolje, ali ohrabrite se, ja sam pobijedio svijet!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.