João 10
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs NAA
1 “Zaista vam kažem, svatko tko u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego se šulja preko zida, sigurno je lopov i razbojnik.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Jer pastir ulazi na vrata.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Njemu vratar otvara vrata, a ovce slušaju njegov glas i dolaze mu. On svoje ovce zove imenom te ih izvodi van.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ide pred njima, a one ga slijede jer mu poznaju glas.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Za strancem neće poći, već će od njega pobjeći jer ne poznaju glas tuđinca.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Oni koji su čuli tu Isusovu prispodobu nisu shvatili što je njome htio reći.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Zato im ju on objasni: “Zaista vam kažem, ja sam vrata ovcama.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Svi koji su došli prije mene bili su lopovi i razbojnici. Ali prave ih ovce nisu poslušale.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ja sam vrata. Koji su ušli kroz vrata, bit će spašeni, ulazit će i izlaziti te nalaziti zelenu pašu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Nakana je lopova da ukrade, zakolje i uništi. Ja sam došao da dadem vječni život, i to da ga imaju u izobilju.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ja sam dobri pastir. Dobri pastir daje svoj život za ovce.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Najamnik će pobjeći i napustiti ovce kad vidi da dolazi vuk jer nisu njegove i jer on nije njihov pastir. Vuk ih onda grabi i razgoni stado.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Najamnik bježi jer je unajmljen i ne mari za ovce.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ja sam dobri pastir. Poznajem svoje ovce i one poznaju mene,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 kao što Otac poznaje mene i kao što ja poznajem Oca. Ja dajem svoj život za ovce.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih mi valja dovesti. One će čuti moj glas, pa će tako biti jedno stado s jednim pastirom.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Otac me voli jer dajem svoj život da bih ga opet mogao uzeti.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nitko mi ga ne može oduzeti bez mojega pristanka; dobrovoljno dajem svoj život. Imam vlast dati ga i uzeti ga natrag. Tu mi je zapovijed dao Otac.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kad to reče, Židovi opet ostanu podijeljenih mišljenja.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Neki su govorili: “Opsjednut je zloduhom i luduje. Čemu slušati takvog čovjeka?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 “Ne govori kao da je opsjednut”, govorili su drugi. “Zar bi zloduh mogao slijepcu vratiti vid?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 U Jeruzalemu bijaše zima. Svetkovao se blagdan Posvete Hrama.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Isus je prolazio Salomonovim trijemom u Hramu.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Opkole ga židovski vođe i upitaju ga: “Dokle ćeš nas držati u nedoumici? Ako si ti Krist, otvoreno nam to reci!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 “Već sam vam rekao pa mi niste vjerovali”, odgovori im Isus. “Dokaz su djela koja činim u ime svojeg Oca.
25 Jesus respondeu:
26 Ali vi mi ne vjerujete jer niste od mojega stada.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Moje ovce slušaju moj glas, ja ih poznajem i one me slijede.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dajem im vječni život te neće nikad propasti. Nitko ih neće oteti iz moje ruke.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Otac moj, koji mi ih je dao, je jači od svih. Zato ih nitko ne može ugrabiti iz Očeve ruke.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ja i Otac jedno smo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tada židovski vođe opet pograbe kamenje da ga kamenuju.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Isus im reče: “Po Božjemu sam nalogu učinio mnoga dobra djela da pomognem narodu. Za koje me od tih djela želite kamenovati?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 “Ne činimo to zbog dobrih djela,” odgovore oni, “već zbog svetogrđa. Običan si čovjek, a praviš se Bogom!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 “Ne piše li u vašem Zakonu: ‘Ja rekoh, vi ste bogovi!’”odgovori on.
34 Jesus disse:
35 “Ako dakle Sveto pismo, koje se ne može promijeniti, bogovima naziva ljude kojima je upućena Božja riječ,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 zašto meni, koga je Otac poslao u svijet i posvetio, kažete da hulim zato što kažem: ‘Sin sam Božji’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nemojte mi vjerovati ako ne činim djela svojega Oca.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ali ako ih činim, vjerujte barem tim djelima kad već meni ne vjerujete. Uvjerite se da je Otac u meni i ja u njemu.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tada ga opet pokušaju uhvatiti, no on im umakne.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Prijeđe na drugu stranu Jordana, na mjesto gdje je prije Ivan krstio, i ondje ostane.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mnogi pođu za njim. “Ivan nije činio čudesa,” govorili su ljudi među sobom, “ali sve što je prorekao za ovog čovjeka bila je istina.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 I mnogi ondje povjeruju u njega.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.