Filemom 1
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs ARA
1 Ovo je pismo od Pavla, koji je u zatvoru zbog propovijedanja Radosne vijesti o Isusu Kristu, i od našega brata Timoteja. Pišem ga svojemu dragom suradniku Filemonu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 našoj sestri Apiji i Arhipu koji je kao i ja borac za Krista, te Crkvi koja se sastaje u tvojemu domu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Neka vam je milost i mir od našega Boga Oca i Gospodina Isusa Krista.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Uvijek zahvaljujem Bogu kad se molim za tebe, Filemone,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 jer čujem o tvojoj vjeri u Gospodina Isusa i o tvojoj ljubavi prema svima svetima.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Zbog svoje vjere si velikodušan i njeguješ zajedništvo. Molim se da to urodi spoznanjem svakoga dobra koje valja činiti među vama zaradi Krista.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Silno si me razveselio i utješio svojom ljubavlju, dragi brate, jer si okrijepio srca svetih.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 I zato, iako ti u Kristu imam puno pravo zapovjediti što da učiniš,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 zaradi ljubavi te, kakav već jesam, radije molim—ja, Pavao, starac, sada i u zatvoru za Krista Isusa.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Molim te za Onezima, kojega smatram gotovo sinom jer je postao vjernikom za moje službe ovdje u zatvoru.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onezimti nekoć nije bio od koristi, ali sada je i tebi i meni vrlo koristan.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Šaljem ti ga natrag, a s njime odlazi i moje srce.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Htio sam ga zadržati ovdje da mi umjesto tebe služi u okovima koje nosim zbog evanđelja.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ali nisam ništa htio učiniti bez tvojega pristanka jer ne želim da to dobročinstvo učiniš prisilno, već dragovoljno.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Moglo bi se reći da je Onezim od tebe nakratko otišao zato da ga zauvijek dobiješ
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 —ne više kao roba, nego kao ljubljenoga brata. Meni je osobito drag, a koliko će tek tebi biti—i kao rob i kao brat u Gospodinu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ako dakle mene smatraš drugom, primi ga kao da mene primaš.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ako te je u čemu oštetio ili ti je dužan, upiši to meni na račun.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ja ću ti platiti—ja, Pavao, za to osobno jamčim svojim potpisom. A ne moram ni spominjati da mi duguješ sebe!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Dragi brate, učini mi tu uslugu, Gospodinu za ljubav. Okrijepi moje srce u Kristu!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Pišem ovo posve uvjeren u tvoju poslušnost. Znam da ćeš učiniti i više nego što te molim.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Molim te, pripravi mi gostinsku sobu jer se nadam da će Bog uslišiti vaše molitve i dati da vam uskoro dođem.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Pozdravljaju te Epafra, koji je zbog Krista Isusa sa mnom u zatvoru,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 te moji suradnici Marko, Aristarh, Dema i Luka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Neka je milost našega gospodina Isusa Krista s vašim duhom.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.