Lucas 24

Sveta Biblija (HRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 I sjetiše se one riječi njegovih,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
25 Então ele lhes disse:
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
38 Mas ele lhes disse:
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 On uzme i pred njima pojede.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
46 E disse-lhes:
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Vi ste tomu svjedoci.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.