1 Coríntios 15

Sveta Biblija (HRV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne varajte se: “Zli razgovori kvare dobre običaje.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.