Lucas 7

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I í ñu ná nüna na trumdzoalyeñe Kafarnahum ñetrü ge jiku.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sünda mükaw a ichi kulom djú i, í ñeŝümbo veduw vewma, usso nañe dzüjo veduw lyada.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Jisu iñiñ hutraw-notraw dzühulyeñe Yahudi ñetrü go nugow na ütrü ge í kulo í jikuñe dagyoiwe cheñe ki.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na Jisu ichi ge jikuñe ishitrü ge gaañe ana che, “Ba ibo he i daijo dawe
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Hado chemeje i ñí ĝübye na nülvo daw, sünda ñi melye ñe ije i daihu.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jisu i nadra nadra hutro jisa, sünda i ñe yo añe üĝa ñibisa sa a, mükaw i üdraw na yo ana cheñe ki, “He Tawgyewwa, ba ñikuñisüw djudajodawe, hado chemeje nochi ge übadzü ñime, ba no ñelütsü pudaw ge jimyojo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Sündada nudzo no bachi ge jikujo übadzü duñe mavemme, sé ba bá ñu i truñe no kulo usso dagyoiijodawe.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Noje nüna na üla yo nünabame; sünda shipashi na nogzü geme, sünda nüna a í ‘Kab’ chewñe se nüna ye kaw, sünda ütro a í ‘age kab’ chewñe i kaku; sünda no kulo na ‘He i da’ chewñe na se chiĝa i daag.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 He ñu í dzühulye Jisu i lumashüw vea, sünda i ufum ge nüna upu kalasalai nachi ge tcholtruĝiañe cheñ, “No djo he trungkoi heme, Israyel ge je no ana veksüw mapame.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Sünda nüna kidaw na ñe kaku hobanda, kulo usso nadaw i dagyovodabi.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Me ñegi fum sa a i Nayan cheñe ñetrü a ge ji, ichi shürhaw nañe seyo nüna upu üdra jisa.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 I se ñetrü gow füta ütrü iñisa jiku, hojodawe, nüna na ñimo a í ñepsü ge la kahuangkoi; se ye üyan üsaw akasa ba, sünda i müjem: sünda ñetrü gow ŝüpo nüna añe üdra dusa.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Í hoñe Prabu üdrapra-ulupra na, sünda i cheñ, “Dju ksewe.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Sündawñe i iñisa ge jikuñe ñimo vedaw i ki; sünda gidaw na ĝogog jebi, sündawñe i cheñ, “O muhumya, No ba chengkoime, pakülyejodawe.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Sündawñe se dzüdaw ye pakülye ĝyo, sünda ütrü zekülye: sünda i í üyañ i djülye.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 He yo vyew na ĝeatsü, sünda na Tawgyew ibo gow troñe ana che, “Ñimko a ŝüpo dyew ñihow truw a kakülyadame, sünda Tawgyew i í nülvow í nüna na she.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Sünda ibo gow ñu ye vyew Yahudiya seyo iñisa gow vyew ñetrü ge truzeĝiatsü.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Sünda Yohañ i í shürhaw na he ñu na trutsü.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Sündawñe Yohañ i í shürhaw nangko yo ksü i balalyeñe Prabu ichi ana dzüw ki, “Kakujo ye babamma, mo no utro na ĝyokrüjoma?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Na ichi ge jikuñe cheñ, “Yohañ baptisma djüw i ñi bachi ge ana a dzüw kidame, se ye kakujo ye babamma, mo no utro ĝyokrüjoma?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Sa yo sa a i ŝüpo na usso naw yo seyo duhu yo lahuaida; sünda mütü kamyodaw seyo ŝüpo iñi ĝiw na iñi djü.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Sünda i í che, “Djo ha ha hohuñe dzühudama, kañe Yohañ i trujo dawe; iñi ĝyew hohungkoimme, üshi lyew kahingkoimme, ĝoĝo nadaw i dagüdrajemme, ufu vaw dzühungkoimme, sünda dzüdaw ye üshükülyejemme, sünda sapse na Tawgyew i shi-ñu trujeme.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Tawgyew i ŝüvzüw djudra duma na ushi mahütrüjome.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Yohañ i kidaw nüna na kawñe, Jisu i Yohañ ubo gow nüna na ana tru, “Djo bye ge ha how jiña? Ha, ñedzülyiw yo age ngüa süge ngüa daw müsuĝ i?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Nameje djo ha how jibaña? Ha, nüna gye howsa shedaw í? Howe, dju gye-ĝuvo uw sheima sünda ñe uw ge gyoima, na mahal ge ĝyowwa.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Nameje ha how jimdobaña? Ha, djuma a ñihow í? Am, no djo trungkoime, ñihow truw ije dyewfo.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 He ye sebamme, djubo ĝidama: ‘Howe, no muko í bavro bavro kijome, dju bavro ge kañe ĝabo gudow davojome.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 “No djo trungkoime, mim naluhu yow sadaw na, namko ye Yohañ i dyewfo djuje mome sé dju Tawgyew i ñe ge imisafo dama, i se ije dyewfo me i.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Sünda vyew nüna na seyo patso-lavow naje dzühuñe Yohañ ichi gow baptisma lañe Tawgyew i umso ve.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Sé Farisi seyo shotuko-kunu davow na ichi baptisma malañe Tawgyew i ĝabo shedaw i madzü.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Sündada: no he shültsongkoi gow nüna na ha üdra tsojowa? Na ha veduda?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Na se angasa na veduw dju bajar ge ĝyoñe naĝütchü ĝuksuĝiñe ana cheĝiw, ‘Ñi babo bzüva viw, se ba ñuksu je mada, sünda ñi duhu dawgeje ba kseje makse.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Hado chemeje Yohañ baptisma djüw i odje je matsaw kakülyada seyo tsü je matuw kakülyada, sé ba cheiye, usso ge mütü du.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Nüna üsaw na tsa tuñe kakülyahume; se ba chewye, ‘Howe, tsaĝotüw sünda tsü tujetchüw nüna nawa, patso-law üdraw seyo lalo gifuĝuw nadraw.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Sé patsü-sholu ye nasaw nachi í umsoñe da veda.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sünda Farisi a ye í üdra ava tsasaweñe bakuda; sündawñe: i se Farisi i ñe ge jiñe ava tsajone ĝyoha.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Süge se ñetrü yo lalobram a ye, i Farisi i ñe ge ava tsaw jikuñe ĝyoda che danghulye, kunulübzü yo daw shüve a ge ŝowsa ŝow uhu lajikuda.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Sünda üshi ütrü ge, fum gow gudzüñe kseñe üshi i üñiŝü yo daĝüñe sünda nudzo ükye gow ükyetrü yo dügüdra sünda üshi ge umdzu yo tsa tsañe, ŝowsa ŝow uhu yo ŝüi.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 He í holyeñe, se Farisi dju í baladama, üdrü-ulu ve vemche, “I ñihow truw nünan meje i danghujobi, dju i kingkoima, se ye djuma seyo küna mimma cheñe? Hado chemeje ibo lalobrambabi.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 He í dzühulye Jisu i hutrolañe cheñ, “Simonña, no ba hadamje a chejome.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “Bo djüw a ichi gudzuvaw ksü duw, a ye lumu yo bosüñ fo pom, seyo utro a ichi ge lumu yo bosüñ pomĝü duw.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ichi ge domĝütchojo ñiahuñe, sündawñe i naksü maksü i ujobammeñe traaha. Sünda: naksümko a dju í nülvo fo vejowa?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon i cheñ, “no vew ge, i djú añe traafodama.” I í cheñ, “Ba uw vebadamme.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Sünda se mim ichi ge tcholtrüñe i Simon i che, “Ba he mim i homa? No ba ñe ge jikuwbi sé ba nó üshi chejo hu je madjü, se i noshi i iñiŝü yo dagzüida, seyo i nudzo ükyetrü yo dügüdraida.”
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ba no umdzo yo bubu matsa, se no jikuw yo i noshi i umdzo yo bubu madamdu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ba no kye ge tel je maŝüi; se i noshi ge ŝowsa ŝow uhu ŝüida.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 “Sündada no ba chengkoime; i lalo ŝüpo duw ye, muchoihumme, hado chemeje i ŝüpo nülvo dada; sé djuchi mesame muchodama, i nülvow je mesame dawba.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Sünda i mim í che, “Ba lalo muchoajemme.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Sündawñe üdra a ava tsaw ĝyosadaw na, nadrü-nalu ve vetsü, “He lalo na muchoihu ye djubajema?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Se i mim i che, “Ba küĝüw ye ba ĝaksüi damme, lüshüw yo kajodabe.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.