Lucas 5

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Upu na ichi ge gapulotsüñe, seyo Tawgyew ichi shi-ñu na dzütsüküĝütsü, sünda ibó ge Gannesrat go huĝülyi üdza to gudzu, sese ana a da.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Sese i huĝülyi üdza ge lü ksü vyedaw hohu, seyo tromaw-dzükrüw na ná tromaw na tchegüdramkoi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Se lü namko ye a ye, se Simon ichi ye lyimyoalye, i í hudza ge me latrülyeweñe küĝüñe che, sündawñe i lü ge ĝyolye i nüna ná shi-ñu trukülye.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 I ñu trufiahuwñe, sese i Simon i che, “Ĝyuw ge la jikewe, seyo tchü lügyejoñe bá tromaw ye majo dawe.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon i í chetcho, “He Tabrawwa, no yakülyi ñegimütrü kuw koĝiw dawye ha malügyelafibi; sedamje ba ñu cheda, tromaw mamkoime.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Se i süna dawñe, ichi tromaw ye tchü aña-ŝütchüw tromaw gaĝalajew malgrula.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Sündaw i í draw utro lü ge gyodaw na, age djeñe latunoweñe naje damche: seyo se na djekutsüñe, se lü ksü ye gudze-gulüŝüahuw lagu vye sünda lü yeje mülajo ladjew latchuĝyo vye.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Se na holyebi Simonñe Patras naksü Jisu üshitrü ye gaañe, seyo che, “He Tawgyewwa, notrüĝañ yo katrülyewe, hado cheme no lalo nünabame!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Hado chemeje aña ŝütchüw tchü lügyeladaw í holyeñe i seyo üdra ayo na mavenghuatsüdabi;
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Seyo sünatchombo Jabdi í üsaw Yakub ñe Yohañ naksü je, dju Simon í shürhawma, mavyenghuatsü dawñe Jisu i Simon í chetcho, “Djuĝejodawe, ayogo ba nüna ná üshü tsülajo dawe.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Sündawñe na lü ye hudza ge lakulye seyo sa a tralye ífum ífum kase.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 I utro ñetrü ge dulu sese, se süge ĝoĝo yo tsafoahuw nüna a ye jiku, sünda i Jisu í hohulye uvro ye gakülyea, sündalye küĝüñe che, “He Tawgyewwa ba dagyojoñe vyedameje nó ba muchoadügyefijoŝome.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 I ügzü ye djüñe dadülye che, “Bá muchogüdraweñe, no vedame.” Sündawñe ichi se ĝoĝo tsadaw ye seŝügudo ye kagüdrüatsü.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Sündawñe i í trudrüse, “Djusaje djutruwe, séŝo kañe babraw ba mügaw na shewe, seyo ba künda güdraw mucholawma se fo ye, se hadamje Musa i djüvyelyedama se í djüwe ifo gow trufijoñe.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Séŝo íbo gow ñu ŝüpyo tüĝa-zeĝitsü, seyo ŝüpyo nünapu ye ichi ge shi-ñu dzüjoñe seyo sonaw na dagyolajoñe ichi ye keĝitsü.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Séŝo i nüna ñiw ge utroga kagañe küĝüñgudru.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ahua ye ana a datcho, i shi-ñu trumkotchoi sese, Farisiñe dakyew kikyew na sa a ĝyoda, dju Galili seyo Yahudiya go küña ñetrü duluma sego na, seyo Yarusalem go jiku; sünda naw na dagyoijoye Tawgyew í ĝagra gokyew ye idra ye duse.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Seyo howe kagua na külyi-ĝüdjew naw nüna a ye, ñelütsüdru ge lalyi, seyo na í ĝütrü ge la jikuñe lamyoañe seyo Jisu ivro ye vyejoñe daahi.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Seyo na upu mutchusübyeñe ñelunge la majimyofiwñe, na ñelütsü udru ge lyilyiñe seyo ñeltsü tahalye, í ĝütrü nadra ye Jisu uvro ge ulungko ye kikülyeaha.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jisu i na umsow lutuksüw vyedaw ye holyeñe che, “He nüna bá lalo ye muchoajemme.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Sündawñe shizew-ñuzew nañe Farisi naĝütchü cheĝi, “He i djubajema, Tawgyew í mow uw zehi ye? Tawgyew í tralye dju lalo na muchoifiwa?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisu i nalu ge vyedaw danghulye ná che, “Djo djolu ge ha vyemkoiya?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Hado vyedoña? Ana chejoma, ‘Djo lalo ná muchoadama,’ semome ana ma ‘Gudzuñe seyo kutro djeg?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Séŝo ye ana dadá djo danghujo dawe nüna üsaw í druguw-drulyiw ayo lalo muchoaifiwme.” I se külyi-ĝüdjea nado í che, “No ba chemkoi me, gudjuwe seyo bá ĝütrü ye lalye ba ñe ge la kabi.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 I jeañe ütrü a gudzu, seyo hayo sa a í gudru dama se í lolalye, Tawgyew í trolye í nudzoĝ ñe ge kajebi.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Sündawñe vyew na mavyenghuatsüñe Tawgyew í trotsü, sündalye ŝüpyo ĝeñe che, “Yow ñi sama a ñu hohujemme.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Seyo sefum a i ñepsü ge jihua, seyo Leviñe ñidaw a ye patso-law nüna ye patso ñe ye ĝyodaw hohu, sünda í che, “Nófum kasewe.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Sündawñe i vyew tratsülye ífum kase.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Sünada Levi i í ñe ge ava tsaw rhano a djü; seyo sünda se patso-law nañe seyo nüna utro a upua nañe üŝa ĝyoñe ava tsa, ŝüpyo upu dyam.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Seyo Farisi nañe seyo shizew-ñuzew nañe í shürhaw ná ana cheñe zekütso-zemrhü “Djo patso-law seyo lalobraw nadra hado ĝyoñe üŝa tsa-tu daiya?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jisu i na chetcho, “Müga ñachi ge so manaw na majijome, séŝo sonaw na jijome.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 No nüna güdraw na mowme, lalo duw ná nadrü-nalu lagudoijoñe balaw kakuwme.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Seyo na í chetcho, “Yohañ í shürhaw na ye ŝüpyo uw yo matsa-matuw küĝüñe ĝyoiwa, seyo sünambó Farisi nachi go na je, séŝo bá shürhaw na ye tsa-tuiwa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jisu i ná chetcho, “Hawa ba name gzü jiw nüna ná gzübraw ye nadra dulu sese, matsa-matudügyefijoma?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Séŝo se ñeto je kakujome, sayo sa a gzübraw ye nayo utroga dajome, sese na se ñeto ge matsa-matuw dajome.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ná i zeĝaw a ze tru, “Dju nüna yo gye ükün ye taĝañe dju matüpsüwme, semome ükün ye taĝajobabi sedamje se tüpsüdaw ye je gye üme üdra makamyoĝijo.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Seyo dju je tsühu ükün ye dzaĝi üme gye mapyujo, semome tsü ükün ye se dzaĝi üme yebó byoĝalye kasuajo, seyo dzaĝi je mau lyajo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Séŝo anggur uhu ükün ye dzaĝi ükün ge pyujo dume.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Kagua nüna na tsühu üme ye tulye ükün ye matuĝoñjo, hado chemeje na truibi, üme ye ufomdodaŝo cheñe.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.