Lucas 22
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs ARIB
1 Odje oĝüme se i na ofo rhano chew, üñisa dabi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Seyo mügaw dew nañe shi-ñu zew naksü shüwa í kündañe shijoma se í kadang hotumu, sé na nüna nayo ĝew.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Seyo mütü Yahuda ge kamyoa, djú Iskariyoti chew sünda í shürhaw ülgü ĝü yo ksü namko ge i je duw.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 I jiñe Mügaw dew ñe kulow kyew hotumuw nadra chitru, Tawgyew í künda lügyelajoma sena.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Na lüshülag, Seyo í na bo djüjome cheñe müdaa.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 I je embi che, sündalye hotuma-hotumuhi, se í usso ge ñu majodügyew lügyeladügyejoñe.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Sese odje oĝüme daw ñeto kakudabi, sese Fasa ge fugulu üsa ye che küĝüw kijobabi.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Sünda Jisu i Patrasñe Yohañ naksü i ana cheñe ki, “Djeñe ñibó Fasa ge tsajo-tujo dashütrüvowe.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 I í dzütcho, “Ba nó hange dashütrüvoweñe tsüda?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 I ná che, “Howe, ñetrü ge kaakubyo-kakuĝyowñe nüna a ye hu guw kolo lodow tüvajome, dju ñe ge i jihima; ba ifum jisajo dawe,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Seyo sé ñe go übraw í chewe, ‘Dadrüwwa bá chemkoime; se tumóna ná ñe hagewa sa a no nó shürhaw nadra Fasa tsajo ye?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Bá i howsa yo dagüdravodaw üĝüñ dew a shejome; süge dashütrüvowe.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 I jikubanda, i küna chedama sünabyo-sünaĝyo duvobi, sünda i Fasa í dashütrüvo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Damdrü kuwñe, Jisuñe i shürhaw na nadra tsajobiñe ĝyo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sündalye i ná che, “No nolu ge ŝüpyo ana vyewme, duhu makakulu kuw djodra ye ülya ana üŝa ĝyoñe ava tsajoñe vyewme.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Hado cheme no djó chemkoime, he i Tawgyew ichi nogo ge vyew makulu kuw no se í keje matsajome.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Sese i bekasa lañe dru-lu yo ŝüvzüw gañe che, “He í lalyeñe djoĝütchü ge habraĝijo dawe.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Hado cheme je no djó chemkoime, Tawgyew ichi ĝadzü madalu kuw no ayo dalalye keje he shejehu matujome.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Sündatcholye i odje la, seyo üdrü-ulu yo küĝüñe takuĝia, seyo ná ana cheñe djü, “He i nó usso me, ha yé djobo djüwma: nó vyehuñe he ana dajo dase.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 He ana dambo i tsaw tsafialye bekasa je ana cheñe la, “He i nochi sé ŝü yeme he i djobó fuadaw yeme ñu ükünüme.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sé hojo dawe, nó kigoladügyejo ichi ügzü ye nodra a dume.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Hado chemeje nüna üsaw ye bó ibo küna daweñe dadama, sünambó dajobabi, séŝo tui se nüna idru ge, djubó sa a í kigoladügyejoma!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Sündawñe na naĝütchü dzüĝi-hoĝingkoibi, “Ñimko a djuwa, he chiĝa dajo ye?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Namko a ana ñu che zeĝi; ñimko a dju dew vyefijowa?
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 I ná che, “Utro sama nago nugo na nadru ge shotuko joi; seyo dju nadru ge shotuko jofijo daima, se ná povow nüna chewme.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Séŝo ba ana djulyiwe; mowme djomko a dju nugow dama, se i angasa vyeduw seyo dju ye ñubyu ma se i kulo vyeduw lyiwe.”
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Hado cheme dyew ye djuwa; se i buĝo ge ĝyodaw yeme, semome se chiĝa damkoi yema? Hawa se i je mowma se tsawdra ĝyodaw ye? Séŝo no djodra a kulo vyeduwbame.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Seŝo djo se na me, dju nodra ñiku-ñisüw ge je nodra duwsaw na me;
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Seyo sünambo vyeduw nochi Awu i nóbó ñetrü ükün a davyedama, sünambo no je djobó davyeijome.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Se i ye hadowo cheme djo nodra nó buĝotrü ge tsawe-tuweñe; se psüĝa a ĝyoñe Israyel nachi go ĝübye ĝüyoksü í zegüdralawe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, oi Simon, djó mütü ye prüdame pu í dambo güjoñe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Séŝo no djóbó küĝüwme, djódrü-djolu go umsowñe vyedaw ye kyeje mañoajo seyo djo kakume djó nudzoĝ alyo-ñuw na je ĝüdükewe.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 I í che, “He Tawgyewwa, no badra pache ge damje kasejo semome dzüjoje dzüfijobame.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 I che, “Oi Patras no bá chemkoime, yow jo külyiwñe sese ba nó ülye dzü mahosüw chejome.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Seyo i í che, “Bá no dzulngasa seyo kapüĝa seyo shita je ñiw ufobüla kimkoi ge ba hama a mapu mavyew dadama?” I chetcho, “Ha chi go mowme.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 I í che, “Séŝo djuchige dzulngasa duma se na se i lawe, seyo sünambo kapüĝa í je, seyo djuchi ge kyeĝi ñima ná nachi gye na damje drütülüalye lawe.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Hado cheme no djó chemkoime, he ĝido ye, ‘Se i truw nüna ge ngüjobamme,’ se i nódru ge dajoye krükrüwbamme; hado chemeje nogru ge küna dajoñe dadama se na datsüjobamme.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Na che, “He Tawgyewwa, howe, he a kyeĝi ksü duwa.” I ná chetcho, “Ŝüpyo dume.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Sese na ñepsü ge jihuañe na dadaw basha yo na ge Jetun pudru ge jitsü, seyo shürhaw na nafum jisa.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Süge jikuñe i ná che, “Küĝüjo dawe, djo zeĝaw ge magajoñe.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Seyo i na yo utroga kunusa a josajombuaña ge jiñe, seyo üshipyu dugoñe küĝümyomkoibi.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “He Awua ba tsübameje he bekasa ye notrü yo latrülyewe, sedamje nó husü yo mow bá husü yé dadzowe.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Sese soĝgo go sorgomuko a í sa yo sa a hohu dju í zego dawma.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Seyo babiye i ŝüpyo vyemülüañe vyemoañe küĝükülyejebi; seyo ichi úfu ye no ge ŝü fuw vyeduw tra tra dzuamkoi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Sese i küĝüfialye gudzulye ichi shürhaw nachi ge kakuñe hoholye vyew na drumutsüdaw hoñe duhu da.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Sündalye i ná che, “Hado drumuiya? Pülyibya, küĝübya, na zeĝow ge magajoñe.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisu i süna chemkoi sese, howe upu a djelai ná, seyo se ĝü yo ksü namko a ye dju ñiñi ye Yahuda chewma i uvro uvro djekelaibi, i Jisutrü ge djeku, í bubu dajoñe.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Sé Jisu i í che, “Oi Yahuda, hawa ba bubu dañe nüna üsaw í kigoladügyejoma?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Idra yo na idra ha dajoma í hohuwñe, sünda che, “He Tawgyewwa, ñi keĝi dzofijoma?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Seyo namko ayo a ye mügaw dew ichi kulo nadru ge keĝi yo dzohiñe ufu fuvo go dzoga.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sé Jisu i che, “Sayo sa a damudoabe.” Seyo sa a ichi ufu ye kiñe dagyoi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sese Jisu i mügaw dafow na seyo ñegru ge hokrüvow go mükyefow na seyo kew se na ídru ge lyikülyedaw ná che, “Hawa djo nó ñiguduñe danghuñe keĝi ñe shalbo ñe lañe jikuma?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 No djodra ñegru ge muhu-muhu djodra duw sa je sesüge djo nó gzü a je maki; sé hesahe djochi ümdrübamme, vataĝüsagiahuw yo vataĝüsagiahuwme.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sündatcholye í na tsülalye la kakye, seyo mügaw dafow saw-lyiw ichi ñe ge lañe kaku seyo se Patras i üĝa-üĝa djega djegañe ifum-ifum djese.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Seyo na nopsü ge mi pyeñe tchü üŝa ĝyomkoi sese Patras je namko a ĝyoa.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Seyo se a kulom a ye í mi müsaw ge ĝyokülyedaw hohulye seyo í usu yo hopafi hopañe chemkoibi “He i je üdra yo baba.”
56 — ausente —
57 Séŝo i ana che hujonoĝyoa, “O mimya, no í madanghuwe.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Me uwalatchowñe utro a ye hotcholye chetcho, “Ba je nadra yo baba se.” Patras i che, “Oi nüna, no mowhoje.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Me uwalatchowñe nüna a ye dügago hoñe chengkotchoibi, “He i je nadrayobabiŝa; umsow cheme he i Galilibabi.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Sé Patras i che, “Oi nüna, no madanghuwa ba cheijema.” I süna chemkoi sese jo je külyijebi.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Sündawñe Tawgyew i tcholtruĝiañe Patraschi ge ho, sündawñe Patras i Tawgyew i ñu chedo ye vyehu i ha chedama, “Yow jo makülyilu uvro ge ba nó ülye dzü kuw madanghuw cheñe hujonoĝyoajome.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Seyo i ñepsü ge kahualye ŝüpyo ku ku kuw kse.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Dju nüna ye Jisu í kigo dama, na í mülakulyuñe gümyomkoibi;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Seyo ichi iñi ye pyelyeñe í dzü, “Ñiholye trubya bá dju güima.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Seyo ana ŝüpyo nomñew zeaŝe-zeameñe í maw-uw ze.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ñetoahuwñe naĝi yo kyew seyo müga dew shi-ñu zekyew-kikyew se na vyew keĝitsü, sündalye í na melye dew gudo ge lakuñe chi dzü,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Sünameje ba Masimeje, ñí trujo dawe!” I ná che, “No djó trumsome djo nó umsow mavyejome.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Seyo dzüdamje, matrufijome.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Seŝo ayo dalalye nüna üsa no sawlyiw Tawgyew ichi upo südzügo gow dañe ĝyongudrujobi.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Sünchewñe vyew na chetsü, “Sünameje ba Tawgyew üsawma?” I ná che, “Djo cheñŝoiwa, hado chemeje nobabi.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Sese na che, “Yabó no truvoijoje ha matsübi; hado cheme no bó nobyo no dzühuladabi.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.