Lucas 21

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sündatcholye Jisu i íñi yo lapsü dzüw nüna na nudzoĝ nudzoĝ lapsü í lapsügyebyo ge trümkoi hohu.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Seyo i haje ñiw müjem a ye je i sayo sa a bosüñ ksü trümyoajew hohu.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Sese i che, “No djó umsow chejome se i ye he haje ñiw müjem ye fow trümoabajeme.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Hado cheme nabó nachi nudzoĝ nudzoĝ lapsü yo me trüje, seŝo i í shüda yo küña dusama vyew trümdzoajebi.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Küña nüna na ñegru ufo go chemkoi ye, se i küña kunu howsa yo seyo gañ yo chibra daida, se i che,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Na í dzütcho, “He dadrüwwa, he na kye dajowa? Seyo he ñu na dajobi sese, ha chi hosüw dujowa?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 I chetcho, “Chitchüĝivowe, dju dzüŝeawe, hado chemeje ŝüpyo nüna na nó ñiñi lañe chejome, no se ibamme; seyo he i damdrü kakudamme: djo se nafum djukasejo dawe.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Seyo djo pseĝi-luĝi daw süna nafo go dzühulaimeje, dju ĝejo dawe; hado cheme he na uvromashü davzüjowbamme; seŝo se ñeto kutcho mamütrajome.” Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome, Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome,
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Sündawñe i ná che, “Ĝübye yo ĝübyeĝütchü seyo ñetrü yo ñetrüĝütchü pseĝijome.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Seyo ñeĝüzüw je dew dew dajome, seyo ñetrü ñetrü sapseañe seyo ĝañemu kajome, seyo ñedzü ge ñiĝeñiw ñu seyo dew dew chi shejome.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Séŝo he ñu na madaluye na uvro nó ñiñi yo kigovzüjome, seyo maw-uw ze dajome, seyo ñegru ge djüjome, seyo pache ge shüjome, seyo ñetrü ge ñetrü ñubyu natrü ge lajikujome.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Se he na babó ñu truvomdrü kakülyejome.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Sündada nudzoĝ nudzoĝ drü-lu ge pyogo vyejo dawe, no vrogomdo trufijo se í duhu madadañe.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Hado cheme no bá ana chejo seyo ana budzu djüjome, se bá mau zeñe zeaŝe zeame dai na madafijo.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Seyo bachi awu-añ seyo ñuw-ñum seyo ñeŝüĝ-ñepyeĝ, seyo draw na je tsüladügyejobamme; aña kuw dajome, djomkoye ŝüpo na dzüdügyejome.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Seyo no ñiñi yo badra mau dajome.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Séŝo bakyetrü umu a je matrüafijome.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ba nudzoĝ drü-lu ye ĝüdzüw yo shütrüñe vyejo dawe.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Ba kyedamje Yarusalem í rhünokew na yo jiĝshiĝiahuw hohume, sese ichi mütrüjo üñisabammeñe danghujo dawe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Sese dju Yahudiya ñetrü ge duma se na pu udru ge djetralyewe, seyo dju Jerusalem ulung ge duma se na djehuajo dawe; seyo dju ñetrü ge duma se na süge djujijo dawe.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Hado che se i dutruĝijo ana ñeto kujome, sese ñu ĝiñe vyelyedaw na vyew lyitsüjobamme.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Se ñeto ge dju agü ñiw seyo agü apu tudügyeima, se nabó tui! Hado cheme se ñeto ge no naĝütchü daĝijo seyo se a ná ŝüpyo ñiku-ñisüw lyijo.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Na vyetsü ürhü yo süĝüajome, seyo vyew ñetrü drü-drü ge mubyo na lakuzeĝiatsüjome, seyo utro sama nachi ümdrü vyew makulu kuw, sese Yarusalem í utro sama yo dashiĝiajome.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Seyo dru seyo hubye seyo lütsü se na ge chi shejome, seyo nomñew ñetrü a je, ñetrü drü-drü go nüna ná chitruw dajome; hado cheme na sütüĝülü ichi hu rhaw yo lamo ĝetsüjome.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Seyo ĝew yo druguw-drulyiw a trǘw kakujo se í hohuñe nüna üshüjoñe je mavyejome, hado cheme ñedzü go gokew ye je ĝüdü-ĝüdüjome.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Sese na nüna üsa í lüshüw-lübaw mumudrü ge gow kalai hohujome.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 He ñu ye trumkoi sese, ükye ye gudow dañe udru ge hotrojo dase; hado cheme bá solutoajo üñisame.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 I ná zeĝaw je a tru, “Lufuje üyaññe vyew shoñ na howe.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ichi übatra kakülyebyo kalyeĝyowñe, se í ba hohulyeñe balvyo danghulaibi ñeshü kalaibiñe.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Sünambó vyeduw ba he ñu na kye hohuima, sese danhulababise Tawgyew i ñetrüĝüfo kakujo üñisababiñe.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 No bá umsow trujome, he ĝhei ñu na madalu kuw he ñefo ayo shüdo nüna na kyeje lüshüw mapajome.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ñedzüñe No naksü kaltruĝidamje, seŝo nochi ñu kye je makatrujome.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Sündada ufu je ksü üñi je ksü da ĝyowe, ya ba badrü balu ye he druguw drulyiw ayo dashüw ge daŝea kiŝeañe, shüjo djojo ge vyeŝeañe da ĝyomkoñbai ye jia, ñe se badru ge kyegüdü-ñiĝi kakugme.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Hado chemeje i he añawa nomñew ñetrü ayo ĝyodo nachi ge ana vyeduw dañe kakujobabi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Sündada chiĝiñgudrujo dawe seyo küĝüñgudrujo dawe, he ana a kyegüdü-ñiĝi kakudamje ha madaw ĝaksüfisejoñe, seyo nüna üsaw i vro a gudzufiwjo lyijo dawe.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Seyo se ñeto ge ñegru ge shi-ñu tru süna dawse; Seyo ñegi ge i nopsü ge jihuañe Jetun pudru ge ĝyoñgudru.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Seyo na je ŝüzüw ye tralye ichi ge jikuñe shi-ñu truw ye dzüjoñe ñegru ge jikuñgudru.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.