Lucas 19

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisu Jeriko ge jimyolye jimkoi sese.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Süge Jakkai cheñe nüna duvo, i patso-law go mukyew sünda nügo je nügo.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 I Jisu í hoĝoñ vyew i djuma cheñe? Seŝo upungda sese mahofi. Hado cheme i üchesada.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Sese i í hojoñe vye uvro ge gyo djeñe lufuje shoñ udru a ye lyilyig, hado cheme Jisu i se ĝabo kajoda.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Sese Jisu se a jikuñe, udru ge hotrolyiñe í che, “He Jakkai, kutcho lyiga; hado cheme yow no bá ñe ge ĝyojo dume”.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 I kutcho yo lyigalye lüshüldzulalye í ichi ñe ge la kake.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 He í hohulyebi nüna na zeĝi, “I bó se lalo nüna ichi ñe ge jijeba.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Jakkai i gudzuñe Tawgyew í che, “He Tawgyewwa, No nó bo-luko üchea ye ñiw ná djüjome, seyo üchea ye sena djüjome djuchi go no laĝamüñeda ma se na no psüĝingua fow djüpyojome.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Sese Jisu i í che, “Yow he ñe a muchoahuw jikudame, sündada he i je Abraham ichi sawbamme.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Hado cheme nüna üsaw ye moadaw ná tchüw seyo ná basüaijo kakuwme.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Sese i he ñu ná dzümkoi sese, i zeĝaw a ze, sündada chedawa i Yarusalem ütrüañ a duda, seyo i vyesüw je vyesüw, se Tawgyew ichi ĝadzübraw ye hesahe kakudalaibiñe.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Sünda: I che, “Nüna nugo a ye ge ñetrü üĝa ge ka sügo nugo pafiñe kakutchofijo.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Seyo i í kulo naĝi yo ĝü ye balalye ná bosün uvyu ĝü djü, seyo ná che, ‘No kakuw kuw bumdzu davojo dawe.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Seŝo í ñetrü ge ĝyodaw na í mahoĝoñ daw, seyo ífum ge muko kiñe ñu che ki, se i ye no matsüme, se i ñidru ge ñubyu dañjo.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “I ñubyu lyibiñe kakutchow sese, i ana a da, ichi se kulo ĝü ye dju í bosün uvyu ĝü djülyedama, se na itrü a balaku sünda danghujoñe vyeñe se na se i yo küña ha ha dashaladama.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Sese uvromashü yo a ye jiku che, He übrawwa bachi djüdaw bosüñ uvyu ĝü yo dañe ĝü müñew damñeladame.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 I í che, ‘He kulo ülüksüfowwa, bá ŝüvzüw me, ba ŝüpyo mesame sese ba umsowda kakülyeda, ayo ba ñetrü ĝü yo übraw dabei.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Sefum yo a ye jikuñe che, ‘He übrawwa, hoŝoa, bachi bosün yo uvyu pom dashamüñewme.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 I í chetcho, ‘Ba je ñetrü pom yo übraw dabei.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Sefum ye a ye jikuñe chetcho, ‘He übrawwa, hoŝoa, bá bosün ye he duw ye, he í no nó gye güpaw üdza toi pyogoñe vyedaw he.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Hado chemeje no bá ĝedabi.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 I í che, ‘Mauw kuloa, no bamdzu yo bá no trudañe chei he me.’ Ba nó danghuwbi nüna mügzütchüwñe, ha ye no ma vyema se í dzula, seyo se no ma zuw, se í djoahuwme;
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ba nochi bo ye bo dashabraw ná hado madjüña, se í no kakuñe sashadaw ye lakeĝijobi?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Seyo dju nüna na üñisa gudzudama, se na í che, ‘Se bosün ye ichigo latchojodawe, seyo djuchi ge bosün ĝü duma se í djüpyojo dawe.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Na í che, ‘He übrawwa, ichi bosün ĝü bó duŝo.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 ‘No bá chemkoime, se djuchi ge duma, í seyo djüpyojoluwe; seyo djuchi ñima ichi go se í je lajodawe se ichi ha dusama.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Seŝo nochi se fugulu ná se vyeñidaw na se no nadru ge ñubyu dame, se na age lakuñe noñisa a shiwe.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisu i he ñu na chelye i Yarusalem ge navro-navro ka.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Seyo se i Jetun üñiñi yo pu sa a Betfage ñe Betniyah üñisa ge jikuwñe, sese i í shürhaw naĝi yo ksü ye ana cheñe ki,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Üñisa yo ñetrü ge jijo dawe, seyo süge jikubyo jikuĝyoñe giĝe ichi üsa a udru ge djusa je magyoluw, pyogo vyedaw bá pajome, se í tashalye lakuwe.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Seyo djudamje bá dzülaimeje, hado tashamkoiya chemeje, se a ana chejodase, se Tawgyew i he í tsüdame”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Se kidaw ná, na jikuñe i ná ha chesedama, süna pabadabi.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Se na giĝe üsa ye tashamkoi se, ichi übraw ye ná dzü, “He üsasa ye hado tashamkoiya?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Na che, “Tawgyew í he í tsüdame.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Na í Jisu ichi ge la kaku seyo nudzoĝ gye ye tapualye se udru a ñeilye Jisu í giĝe udru ge gyodügye.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Sünda na kamkoi sese, na nudzoĝ polu ye ĝabo toi ñevoñe ji.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Seyo üñisa kakulye se i Jetun pu i ĝo ge kaku, sese shürhaw na vyew upua na vyemoñe chiĝa dadaw ibó i hohuda na, lüshüldzuañe gow yo ñu zeñe Tawgyew ibo trokülye:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 — ausente —
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Sese upu na yo süña Farisi na í chengkoibi, “He Danghubrawwa, bá shürhaw ná zea.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 I ná chetcho, “No djomko a chemkoime, he i maziw ĝyome, kunu na ŝogzukülyejome”.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Se Jisu üñisa kakuñe se ñetrü í holye ubo kse.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Sündalye che, “Ha ye ujowa, he ba; am, ba bába, he ñeto ai lüshüjo ñu danghudama, séŝo se i yabó bañisa yo muŝuadabi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Hado cheme se ñeto ye badru ge kakujo se bá vyeñiw na sülyeñtchü pyogoñe bá djetuĝujome, seyo djetuĝulye bá ñujome.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Seyo bá seyo badra ayo a ná bachi angasa ná, nogüdzü nadra gülyiajome, seyo badru ge kunu yo je kunu matrüjome; hado cheme ba süna dajo ye kye badru ge nülvow vyeñe hojema sei madanghuje”.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Sese Jisu i ñegru ge drüñe ĝyodaw ná nopsü ge lahuatsü.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Seyo ná che, “Ĝidame; ‘Nochi ñe ye küĝüw ñejome,’ séŝo djo he í tsaĝa-laĝaw nachi ñe da joadamme.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Seyo i muhu-muhu ñegru ge shi-ñu truñgudru: seyo se müga sawlyiw na seyo shizew-ñu zew na vyew djekeĝiñe í shijoñe tumuñgudru.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Séŝo haje ĝabo matchüla; he í küna dañe dajojema, hado chemeje vyew na dru-lu djübyo djüĝoñe ichi ñu dzüñgudru.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.