Lucas 18
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs ARA
1 Sünda Jisu i ná he ubo go zeĝaw a trulyeñe udrü-ulu magaada, mamuduw küĝüweñe che:
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Hange damje ñetrü a ye mukow a ĝyow; dju Tawgyew ije maĝew seyo nüna nabo je mavew.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Sünda se ñetrü ye müjem je a ĝyow: dju ichi ge jikunggudruñe í chenggudru, ‘No insaf djüiyeñe nobo ĝaksüiijodawe.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 I üĝaluw kuw madzü séŝo fum ye ulu ge vepüñeñe che, ‘No Tawgyew ije maĝew, seyo nüna nabo je mavetunow;
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Sedamje he müjem ye no matraa, sündada ubo insaf djüijo, mowmeje i nochi ge jikunggudruñe no ĝüdzüw maĝodügyejo.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Tawgyew i che, “Dzüwe, he magüdraw mukow ye ha cheima?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Nameje: haña Tawgyew i í nüna basü ladaw ná mamutchoaijoma, dju ñegiw-ñetow í küĝüñe ĝyowma; seyo i ná üĝaluw vejoma?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 No djo chengkoime, i mekutcho ná mutchoijome; sé nüna üsaw kakülyahuñe, i he druguw-drulyiw í umso vefijosoma?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Seyo Jisu i shürhaw na dju nudzo í güdrawñe veksüw veima, sünda utro na mauw daima ná ana zeĝaw che:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nüna ksü ñegru ge küĝüw ji; a ye Farisi seyo a ye patso-law nüna.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisi i gudzulyiñe üdrü-ulu ge ana küĝü, ‘He Tawgyewwa no ba ulu yo uw cheime, no utro nüna na dambo tsaksu-laksuw, mütü chiĝa daw, seyo mim ĝubuw, seyo he patso-law na dambo nüna mowme.’
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 No sopta ye ülye ksü tsaw-tuw matsaw ĝyowme, seyo no bo-luko dalaw gow üchea je djüwme.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Séŝo patso-law nüna ye üĝa gow gudzuñe, ñedzü ge je iñi maholyi dá i ülüjetchü ge güñe che, ‘He Tawgyewwa, he lalobraw no nülvoijo dawe!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 No djo cheime, i ufum yo mowme; séŝo he nüna ye güdrañe ñe ge kajeme; hado chemeje dju nudzo í dyewñe veima, i imisa lyajome; seyo dju nudzo í imisañe veima, i dyew lyajome.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Sünda nüna na na sa naje ichi ge lañe jikeñe nagzü Jisu udru ge vefijoñe; sünda shürhaw na hohuñe ná goha.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Jisu i angasa ná ichi ge balañe che, “Angasa ná nochi ge jigyejo dawe, seyo ná djugohajo dawe: hado chemeje Tawgyew í ĝadzü he nambo nabome.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 No djo umso truime, dju Tawgyew í ĝadzü í angasa na dambo malama, ná keje süge majimyofijome.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Djudamje dümbraw a ye í dzü, “He uw übrowa, no shüwa-shüw shüjo ye küna dameje ujowa?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisu i í che, “Ba nó hado uw chewwa? Djuje uw mowme, nüna a akasa uwbame, se ye Tawgyewme.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ba shotuko-kunu í bo danghuŝo: ‘Mim dju ĝubuwe, djushiwe, djutsakŝuwe, mülaw-mütraw djutruwe, nudzo awuñe nudzo añ naksü í chew dzüwe.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 I che, “Nobo he ná vyew angasa ulvyu ladañe vewbame.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 He í dzüwe, “Jisu i ná che, bachi ge yaje ñu a ñilumme, bachi vyew ha duma ná draatsülyeñe sapse ná hatsüwe; sünda bá ñedzü ge luko pajome, sünda kakuñe nofum kasajo dawe.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 He í dzühulyeñe i ŝüpo duhu da, hado chemeje i ŝüpo nugo.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisu i í holyeñe che, “Bo-luko duw na Tawgyew ichi ĝadzü ge ŝüpo ataĝa yo kamyofijobame.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tawgyew i ĝadzü ge bo-luko duw na kamyojo í bo ut í sütrü üŝü yo kamyow je ufojomabe.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sünda dzühu daw na che, “Nameje djú basüafijowa?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 I che, “Haye nüna yo madafima, se ye Tawgyew i dafijome.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Patras i che, “Howe, nobó ñe-vi je tralyeñe bafum kasawme.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 I í che, “No bá umso truime, ana djuje ñime, dju Tawgyew í ĝadzü ubo, ñe, mim-kiĝi, ñu, awu-añ seyo saw-sam ná trahuw.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Sünda sa yo sa a na haje añe djupawe; seyo dzüwñe druguw-drulyiw ge shüw lüshüw pajodawe.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sünda Jisu na ĝüyo ksü shürhaw ná üdra lañe ná che, “Ñi Yarusalem ge jingkoime, sünda küña ñu nüna üsaw ibo ñihow truw na ĝi vedama, se na vyow datsüjome.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Hado chemeje i tuĝuda-ĝuvodzü nagzü ge djüjome, sünda na í tchüĝoñe-hoĝojome, sünda zehu je müdrüdzajome.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Sünda na í güjome, sünda shijome, sünda i ñegi dzü ye üshükülyetchojome.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Sünda na he ñu namko ye haje madzüsü sünda he ñu na namko ye müŝütsü, sünda ha trudama se ye na madzüla.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 I Jeriko ñetrü ütrü üñisa jikulai sa a, iñi ĝew a ye üdza ge tsatuĝuñe ĝyoda.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Sünda i upu na dügrü jiw dzühuñe dzüpüñe, “Ayo a ha dangkoiya?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na í tru, “Jisu i Nasri ge jingkoime.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Sündawñe i ĝuksuñe che, “He Jisu, Dawud i üsaw, no nülvoijo dawe.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Dju vro-vro jeima, na í madañda ĝyo cheñe ze, sé i umsow ŝogzukülye, “He Dawud üsawa, no nülvoijo dawe.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sündawñe Jisu i gudzulyiñe í ichi ge lañe jikuwe che, sünda i iñisa jikuwñe, i í dzü,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Bá ha tsüda, “No babo daijome?” I che, “He Tawgyewa, nó hofidügyewe.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jisu i í che, “Hojodabe, ba veksüw ye ba dagyojemme.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Sünda í djeañe hohu; sünda Tawgyew í troñe, ufum kase, sünda vyow nüna na hohuñe, Tawgyew íbo trotsü.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.