Lucas 14

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sünda í ĝyogow ñeto sehu djudamje Farisi nágo nugo a i ñe ge odje tsaw ji: sünda ná í usu yo hopasa.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Süge í veduw muhu a du, dju usso dalfuñe nada.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jisu í Farisi seyo shotuko-kunu damivro ná che, “ĝyogow ñeto ge dagyomeje ujo ma mow ma?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Sé na madañda ĝyo. Sündawñe Jisu i í ügzü kiñe dagyo, sünda kadügye. Sünda i í ügzü kidüñe dagyo, sünda kadügye.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Sünda i ná che, “Djongko ye dju duwa, djusa seyo fulhu ye kalü ulung ge gamyoa sünda ĝyogow ñeto ye kutcho malahuajo.”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Sé ná he ñu ge haje machefibi.
6 E eles nada puderam responder.
7 I hobanda, tumona baladaw na uw uw buĝo tsatchüñe lai sünda í se ná hoñe zeĝaw ze,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Djuma djo ĝü ge balai ye, buĝo dyew tsatchüñe djuĝyojodawe, asha baje dyewfo tumona baw je dufijome.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Sünda dju ije seyo baje badama, bá jikuñe ana chemeje, ‘Í buĝo djüjo dawe,’ sündawñe ba ñimtchüñ lyañe ülafo buĝo ge ĝyow dujobamme.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Sé bá bawñe, ülafo buĝo ge jiñe ĝyojo dawe, bá badaw nüna ye jikuwñe, bá ana che ‘Drawa, uvro ge kalyiñe ĝyoa,’ sündawñe badra a ĝyosadaw navro ge udru kalyijome.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Hado chemeje dju nudzo yo dyew dalaima, se ye imisa lyajome; seyo dju nudzó í imisa dalaima, se ye dyew lyajome.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Sündawñe Jisu i í baladaw naje che, “Djo ñeto ge damje ñegi ge damje ava tsaw ge, nudzo draw, ayo-ñuw, ñeŝü seyo nugo na djubajodawe, ana dañeme, naje djo balañe daĝuñeme.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Sé ba ava tsakelai ge sapse, hamalyiw, üshilyew seyo iñiĝew ná bajo dawe.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Sündawñe ba gaĝüzebamme, hado chemeje nachi ge djó djüjo haje ñiwme, séŝo djó ná güdraw yo üshükülyejo go küĝüijome.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Üdra ava tsasangkoi go nüna a ye he ñu ná dzühulyeñe che, “Gaĝüze nadra dujome, dju Tawgyew í ĝadzü ge odje tsaima.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ná i che, “Djudamje nüna a ye ava dyew tsakeñe seyo sünda ŝüpo ná ba.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Tsaw-tuw dafihuñe, i í kulo ná tumona baladaw ná cheñe ki, ‘Age djebe; tsaw-tuw dafiadamme.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Sé vyow na chetsü, ‘uvro go ye í che, no vi a prülawme, sünda no se í hojo dume; no ba chengkoime, no maf daijo dawe.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Utro a ye che, ‘No fulhu fulshi pom lawme, sünda no he na dañe how jingkoime; no ba chengkoime, no maf daijo dawe.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Sünda a ye che, ‘No gzü dawme, sündada no majikufijome.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Se kulo ye jekuñe i ñe übraw í he ñu ná trutsü. Sündawñe se ñe ubraw ye lusuvyulalye í kulo í che, ‘ñetrü go bozaĝ seyo ĝabo ge kutcho jeñe sapse, kiĝi, üshilyew seyo iñiĝew ná age lañe kakuwe.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kulo ye che, ‘O übrawa, ba küna chedama, süna damme; sé yaje buĝo ufo dulumme.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Übraw ye kulo í che, ‘Ĝabo ge seyo füta duw ge djeñe nüna ná künadamje lañe kakujodawe sündameje noñe gujome.’
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Hado chemeje no djó trungkoime, se tumona badaw ná no tsaw-tuw í tsapüñeje matsapüñejome.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Sünda upu na ufum kasawñe, sünda Jisu i fum ge tchoñe ná che.
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Djudamje nochi ge jikuñe, seyo nudzo awu, añ, ufum, agü, ñu seyo ñum seyo nudzo shüw-duw naje mahosübammeje, í no shürhaw mowme;
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Seyo dju nudzo shokru íje magilama; sünda nofum makameje; se je no shürhaw madafijome.”
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Djomko ye dju post dzuĝoñdama, seyo uvromsahü bo küña kajoma, damdzojo kuw nochi ge duŝoma ñima mahow?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ana dawñe, i shobo dzugoñe ñekru makrufiwñe, sündawñe hovow nüna na vyow í tchüĝojoŝo,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‘He nüna ye damyowbo damyodaŝowa, sé madamdzofiwa?’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Mo dju ñubyu duwa, utro ñubyu nadra tumo daw jiw, sünda uvromashü ĝyoñe mavemchevzüme, se hadza büsha kulo lañe nodrü ge tujovodawye no hadza ĝü lañe üdra daĝufijoŝoma mo mowma?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Mowmeje üĝa ĝyodamje, mukow kiñe ñu ĝüdzüagyefijo.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ana veduw djo nudzo ichi küña duma ná nobo matrafimeje, se ye no shürhaw malyafijome.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ĝu bo udame, sé ĝu tsamĝüw lyameje, se í ha yo ĝu lüw dajowa.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Se ye no ubo je seyo nobi ubo je chiĝa ge makakujomme: se í nüna na ñepsü ge joajohubamme. Djuchi ge dzüjo ufu duma dzülasajodawe.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.