Lucas 13
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs VC
1 Nüna üchea sayo sa a djeku, seyo Jisu í Galiliyo nabo go ñu dzüngkoi, djuŝü í Pilatus i í küĝüw ge djüasadamma.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 He í dzühuñe Jisu i na che, “Djo ana veima, he Galili na utro Galili ná lalofoñe, hado chemeje nadru ge ana veduw ñiku-ñisüw djüda che?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 No djo trungkoime, mowme; séŝo djo djüdrü djolu mavetülümeje djo vyow he ñom yo mütratsüjobamme.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Mow djo ana vedama, Shilom ge nüna ĝütrü ŝügzü djudrü ge post gaañe trüalyañe dzüdama: na vyow Yarusalem ge küña tuĝu-tumo shütsüdama ná lalofoma?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 No djo trungkoime, mowme; séŝo djo djüdrü djolu mavetülümeje djo vyow he ñom yo mütratsüjobamme.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sünda i he zeĝaw ije tru, “Djuchidamje anggur vi ge lufuje üyañ a zuñe veda: i sayo sa a sheje thcüw jikuda, sé í mapa.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Sünda i vi ĝyokrüw nüna i che, ‘Howe oje dzü gomdo no he lufuje üyañ go sheje tchüw jikunggudru, sé keje mapa, he í chepyojo dawe, i hado no í ĝyokrügejowa?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 I í ana che, dadrüwa, í oje a kuw ĝyokrüluwe; no üdza üdza ge no chiguĝuañe nobi sujome.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Sündañe, drawha ge sheje jelaimeje uw; se molaimeje chepyojo daŝobe.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ĝyogow ñeto sehu Jisu küĝüw ñegru a ye truñe ĝyoda.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Süge mim a du, dju oje ĝütrü ŝügzügomdo ksuw kaw mütü a kamyoda, sünda i utsubo kuw lyada, sünda i keje gudow magudzufiwbi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisu i hohuñe balayeñe, che, “O mimya, ba bá hamalyiw yo kahuajemme.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Sünda i ügzü í udru ge ve, sünda i djeañe gudow lyajebi, sünda Tawgyew í trokülyejebi.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Hado chemeje Jisu i ĝyogow ñeto sehu dagyoda, mügaw na seyo nugobraw na nüna na che, “Ñegi ĝe duw me, sa yo sa chiĝa dajo dawe, seyo se ñeto ye jikuñe dagyojo dabuwe; séŝo Sabat ñeto ge djudawe.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 He í dzühulye Tawgyew i che, “Loĝa-loĝe nüna nawa, ĝyogow ñeto sehu djo djó nudzo fulhu seyo giĝá na ñe tashalyeñe hu tuw lañe majikewma?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Seyo ha ye madafijo cheña, he mim Abraham üsam djuso ge oje ĝütrü ŝügzügomdo mütü ye pyogodama, se í ĝyogow ñeto ye vogodaw i kihuajo?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ná he ñu na chewñe, í ubo mauw dai na ñimtchüñ lyatsü, seyo vyow upu na se uw chiĝa dadaw ubo lüshütsü.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sünda Jisu í chetcho, “Tawgyew í ĝadzü dju veduda? Seyo no í ha shipyew üdra djüsejowa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I pemdu üsü a veduwbame, djú nüna na lañe ná vi ge trawma; sünda i shülyiñe shoñ lya; sünda ñedzü go musu na ufotsa ge guñe ĝyow.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 I sünda chetcho, “No Tawgyew í ĝadzü í dju vedu dañe vejowa?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I pa vedudame, djú mim a ye lañe oje ulumo tola dzü ge gülüŝüĝia, sünda ñu-ñuñe oje ulumo ye pa lya.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 I ñetrü-ñetrü jiñe dadrüshü Yarusalem ge ji.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Sünda djudamje a í che, “He Tawgyewa, nüna mesame basüafijobama?” I í che,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ñegüdrüŝü imisa yo jimyojodawe, hado chemeje no djo trungkoime, ŝüpo nüna na jimyojoñe dajome, se majimyofijome.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ñe ubrow gudzulyiñe ñegüdrüŝü dugoahuñe, seyo ba ñepsü ge gudzuñe ñegüdrüŝü düñe che, ‘He Tawgyewwa, nobo voijodawe,’ sünda i sügow no ba madanghume, ha hanggowa?
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Sündawñe ba chejo, ‘No ba how ge tsa-tuw sünda ba ñi bodzaĝ ge dadrüda.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Séŝo i chejo, no djo chengkoime, ‘No madanghume djo hanggoma. Mütü chiĝa daw nüna nawa, djo vyow no yo üĝa ĝyojodawe.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Süge ksew seyo utu trashügrüjome, ba Abraham, Isahak seyo Yakub seyo vyow ñihow truw ná Tawgyew ge ĝadzü ge ĝyodaw hohuñe nudzo í ñepsü kahuahuw hohujome.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Sünda druguw seyo drulyiw; tchüsa seyo müdza go nüna na jikuñe Tawgyew i ñetrüĝüfo ge dusejome.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 He i danghulajo dawe, küña ná fum ge duma, na uvro ge dujome, seyo küña na uvro ge duma, na fum ge dujome.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sa yo sa küña Farisi na jikuñe í chejea, “Ayogo kahuañe kajo dawe; hado chemeje Herodes í ba shijoñe vedame.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 I ná che, “Kañe se ŝelü í trujodawe, howe, no yow je seyo draha je uĝulo na lahuañe seyo usso naw na dagyojolume, sünda ñegi dzü ye no chiĝa damdzoajome.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sedamje no yow, draha seyo pülha kuw jijome, hado chemeje dju ñihow truw na Yarusalem í ñepsü ge madzüfijome.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “He Yarusalem! He Yarusalem! Ba se ñihow truw ná shiiye, seyo bachi ge dju kiima ná kunu yo trümoahiye; no ana veduw küña tsüda, joñi i üsa ná utupro ulung ge küna tchelaima, sünambo noje basa ná lakyeĝiajoñe daw, sé ba he í matsü.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Howe, bañe babo kabra-kasaĝijjome, sünda no djo chengkoime; ba ‘Ná üdrü-ulu yo uw cheime, se nüna ye gaĝüzü dume dju Tawgyew iñiñi yo lañe kakuima,’ machemdolu ba nó keje mahohujome.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.