Lucas 12
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NVI
1 Aña a sese hadzaĝ-hadzaĝ dzaw nüna fuguñe, aña ana kuw naĝütchü tcheĝi-lügyeĝi da, se i uvromashü í shürhaw ná che, “Farisi nago loĝãloĝe yo üĝa ĝyojodawe.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Vyojo haje dümyoñe maveme, madanghujo haje müŝüñe maveme.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sündada ba ha damje nukuĝuw ge chedo ye, se i müsaw ge dzühujome; seyo ñeĝüñ ulung ge ufu ge ha aŝesa yo chedama, se ye ñelütsü udru go yo trujome.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Séŝo no djo trungkoime, nodraw nawa, dju usso i shifidama se na seyo ha madamñefijomme, ná djuĝejo dawe.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 No djo trumchemjome djo djú ĝejoma, dzüwñe djú chigüje ge lañe djoafima, se í ĝejo dawe; no djo trupangkoitchoimme, se í ĝejodabuwe.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Hawa ajolya ksü yo sülyisa pom madrüafima? Sedamje Tawgyew i namko ye a ye je makoŝoa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Bakye go vyow ükyetrü duw naje ngümdzo vedame, sündada: djuĝejo dawe, ba sülyisa na dafowme.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “No djo chengkoime djudamje no nüna navro ge nó noŝobiñe danghumeje na je nüna üsaw ye je Tawgyew i sorgomuko uvro ge ẽŝobijome.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Séŝo dju nüna navro ge no hopseĝiahima ije Tawgyew í sorgomuko uvro ye hopseĝiajome.”
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Dju nüna üsaw ütüma mauw truima, i datrudaw í muchoaijome. Séŝo dju ĝulo güdraw ütüma mauw trüima, í datruw í mamuchoijomme.”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nüna na ba mügaw-ñegru seyo mükyew seyo damikyew navro lakuwñe, ba navro ge ha chemeje ujojema seyo küna chejojema se na djuvengüajodawe.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Hado chemeje ĝulo güdraw ba sayo sa a ha chejome zedrüjome.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Seyo upu go nüna a ye í che, “He dadrüwa, noñuw í awu í bo-luko ná noje hawe chejodawe.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 I í che, “Nüna nawa, nó dju niyay djüw seyo baĝüĝiw nüna boña?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Sünda i í che, “Uw yo ho ĝyojodawe, seyo tsaĝa-laĝaw süna yo basü ĝyojodawe; hado chemeje nüna na shüw ye dju bo-luko duw yo mashüwme.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 I í zeĝaw a tru, “Tümbum nugo a í no ge rhamu ŝüpo kakülye.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Sündawñe i ulvyu ge no hadajojemmañe ve, hado chemeje nochi ge bo no dakülyedaw rhamu na vejo buĝo je ñi.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Sünda i che, ‘no ana dajobabi: no nó ñetchü í tashalyeñe dyew dalajo; sünda no rhamu seyo bo-luko na vyow süge vejo;
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 sünda no ĝulo i chejo, ĝuloa, bachi ge oje ŝüpo üĝalaw kuw bo-luko vewme; ĝyogowe, tsawe, tuwe seyo lüshüw yo ĝyowe.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Seŝo Tawgyew i í che, ‘Chi madnaghuw nüna! He ñegimdo ñegi a ba lutuw ye lutukyoadügyejomme; sündawñe ba küña dashütrüñe vedama, se ye djuchi lyajowa?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ana je nüna duwme dju nudzo ubo bo-luko dashütrüñe ve, sé i Tawgyew iñigzü ge nugo mo.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Sünda i í shürhaw ná che, “Sündada no djo trungkoime, nudzo shüjo-dujo ubo djuvewe, no ha tsajojemañe; seyo nudzo usso ubo je ha gye-ĝuvo shejojemañe.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Hado chemeje tsaw-tuw í shüw ye, seyo gye-ĝuvo í dyewfo usso yeme.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Pülĝam na hojodawe; na zuje mazuw seyo ñetchü ge rhamu je mapaw; sedamje Tawgyew i ná tsakyewŝo. Bá musu na fow go añe dufowme.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Djomko ye dju duwa, dju vengaw yo nudzo i shüngkoi ge ganta a ña damje shafijo ye?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Sündada ba imisa fo chiĝa íje madafimeje, hado utro ñu ná lañe vemyoñña?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Bye go shoba ná hojo dawe, na kündañe shülyima; na chiĝa je madaw chitra je madaw; sedamje no djo chengkoime, Suleman je í küña übadzü gidama, namko ye ana veduw gañ a je magime.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Sündada Tawgyew i no go suso-mütchü namaje yow gye sheida sünda draha ná boti shüw ge joañe, anambo gye-ĝuvo sheñe veihume; Tawgyew ge mesame veksüw nawa, djo künadañe añe masheijowa?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Sünda djo ha tsajojema ha tujojema süna ve djuĝyowe, sünda meaje mavemyow djudajodawe.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Hado chemeje he druguw-drulyiw ayo go vyow tuĝu-tumo na he ana veduw bostu na tchünggudruwme sünda ba Awu danghudame djo he bostu na ŝüpo tsüda cheñe.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Séŝo ichi ĝadzü i tchüjodawe, sündameje, he bostu naje pajome.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Nüna imisa nawa, djuĝejodawe; hado chemeje ba awu i bá ĝadzü paweñe vedame.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nudzo ichi fuñ-voñ na draalyeñe tunoajodawe; sündalye nudzo ubo ana dalajodawe, ha ye üme malyajoma, sünda soĝgo ge ana bo-luko dashütrülajo dawe ha ye makaajoma, djutrü iñisa ge tsaksutchüw naje majikujo seyo bulu naje mauw madajo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Hado chemeje hange bachi bo-luko duma, badrü-balu he süge dujome.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Djotsü na pyogo vejo dawe, seyo dju mütrü na dzodügyejo dawe.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Sünda djo se kulo na veduw dajo dawe, dju nudzo dadrü í gzü jiw go ke kakujojemañe ĝyokrü ĝyow veduw; i kakuñe ñegüdrüŝü düwñe mekutcho djeñe voa.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Gaĝüzewe se kulo í, djú dadrüw ye kakuñe madrumuvow hohudama; no djo umso trungkoime, i ütsü ge pyogolañe ava tsajoñe ĝyojo, sünda üñisa jiñe í hoijo.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 I ñegi ge ülye ksü seyo ülye dzü ñepüñew ge je pakülyew hohumeje, se kulo ye gaĝüzebamme.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Djo he i danghujo vejo dawe, ñe übraw ye tsaksutchüw na tsaksuw ke jikujoma se í danghubammeje, i pakülye ĝyojobamme, sünda nudzo ñe ge majimyogyejome.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Baje dashütrü ĝyojodawe; hado chemeje ha homoi ye jikujoñe mavew se homoi ge nüna üsaw jikujome.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Sündawñe Patras i che, “He Tawgyewwa, ba he zeĝaw ye ñi aka bama mow vyow naje truwma.”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Tawgyew i che, “He veksüw seyo patsü-sholu hokrüw ye djuwa, djuchi dadrüw ye ná tsaw-tuw homai ge djüweñe kulo-kutro boñe ve.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Se kulo ye gaĝüzeme, djú í dadrüw ye ana dangkoiye hohudama.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 No djo umso cheime; I í nudzo ichi vyow bo-luko ge zeĝiw vejobamme.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Séŝo se kulo ye ulu ge ana vemeje, no dadrüw ye üĝalaw ge kakujobañe veñe, sünda kulo seyo kulom na güñe seyo tsañe tuñe tukrañe ĝyomeje.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Se kulo i dadrüw ye ana ñeto a ye, i madanghuw ñeto a ye, i í maĝyokrüngkoi ye, seyo i madanghuw homai ye, kakujo sündañe í sojai djüñe í usu maw ge ngüañe vejo.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Seyo se kulo dju nudzo dadrüw í véw í danghuñe, seyo madashütrüvoñe seyo í vew kuw ge makasabammeje, ŝüpo tsalajobamme.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Séŝo dju madanghuñe ĝüw tsalajo chiĝa dadama se ye me tsalajobame, sündada dju añe djüdama, í añe prüjome; seyo dju ŝüpo boñe vedame, ichigo añe lajome.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “No druguw-drulyiw ge mi dahow kakülyahume; sünda ha tsüdawa chemeje hesalu mi dzomzoaweñe!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 No baptisma lajome; sünda no malamdolu kuw no küna mauw ñiku-ñisüw ge ĝyojojema!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ba vedaw ye no he druguw-drulyiw ge ĝüdzüw kakudañe vedama? No ba chengkoime; mome, no dabraĝiahuw kakülyahume.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Hado chemeje hesalu yo ñe ge nüna pom naĝütchü ge magaĝijome, dzü ye ksü üdra seyo ksü ye dzü üdra.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Awu ye saw üdra, seyo saw ye awu üdra maveĝijome; añ ye sam üdra seyo sam ye añ üdra, apye ye safu üdra, seyo safu apye üdra maveĝijome.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Sünda i upu naje che, “Mumu íje druguw go kalyiw hohumeje, djeañe ñedzü ŝüjo chew; sünda süna dabaibi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Sünda müdza gow ñedzü lyiw hohuñe cheibi, ñedzü shüw lyijome, sünda süna dabyo-daĝyotcho.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Loĝa-loĝe nüna nawa, djo ñedzüñe no naksü í utroñe danghudameje, hado he shüw-duw ubo kündañe madanghufia?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Ba hesalu ba nudzo yo hado ñu mavelafia?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ba bá fodaw nüna üdra mukow ichi ge jingko ye, ĝabo ge ñu chegüdrajo dawe, momeje ba í mukow ichi ge ŝüñe lajikyeñeme, sünda mukow i bá shipashi nagzü ge djüñe seyo shipashi na bá pache ge shüñeme.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 No djo trungkoime, ba ajolya ajolya dañe magimdzoalu kuw, ba makahuafijome.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.