Lucas 11
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NTLH
1 Sündatcholye ahua ye i nolu a ye küĝüngkoi. Seyo i se küĝüfiahuwñe, ichi shürhaw namko yo a ye í che, “He Tawgyewwa, Yohañ i í shürhaw ná küna veduw küĝüdrüdama baje ñi süna veduw küĝüdrüwe.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 I í che, “kye damje djo küĝümkoime, sese chejodawe:
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 — ausente —
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Sünda Jisu i ná che, “Djumko ye üdraw a duw ye djuwa, sünda i ñegimko ge pakülyeñe ichi ge ji í chewe, ‘He drawwa; nó odje üka dzü djüwe.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Hado chemeje, kasew-biŝew go draw a ye nochi ge jikuda, sünda ivro ge veijo nochi ge haje ñime.’”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Sünda i ulung goŝü ñu tru, se nó afafsüw djudjüwe; yabó ñegüdrüŝü je dugoadammje, sünda nosa ye nodra buĝo ge ĝüsadame, sündada no bá pakülyeñe haje madjüfijomme.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 No ba trungkoime, se üdraw duñ sese je í pakülyeñe haje madjüfisabamme, sedamje i ñimtchüñ ye tralye prüdo ye í küña tsüdama süña pakülyeñe djüjoŝo.
8 Jesus disse:
9 Sünda no djó cheime; prümeje, djo djüjome; tchümeje djo pajome; dümeje, djobo voaijome.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Hado chemeje dju prüima, ná pajome; sünda dju tchüima, na pajome; seyo dju düima, nabo voaijome.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Djomko ye dju ana awu duwa, se üsaw ye odje prüme, se í kunnu djü, seyo sündalye tchü prümeje, se tchü madjüw byu djü?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Semome jeje prülaime, se í mütü güdzü djü?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Sünda, ba maulyeñe je basa ná gañ uw djüjo danghumeje, se djo ñedzü go Awu, i ichi nudzoĝ nüna prüi ná hado ĝulo güdraw madjüjowa.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sündatcholye Jisu i ügadow ĝulo mauw a í lahuatcho; se ĝulo mauw ye kahuahuñe, ügadodo ye ütrü zekülye; sünda nüna na mavenghuatsü.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Séŝo namko ye küña na cheda, “I bó ĝuló mauw nachi go dyewfow mütü ichi datunow yo lahuabaiwa.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Utro na í dafidama hojoñe í ñedzü udru ge hadamge sheweñe cheshew shewe che.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Séŝo Jisu i, nadrü-nalü ge vedaw i danghulyeñe, na che, “Ha ha ñetrüĝüfo ge braĝidama, se ñetrüĝüfo ye mütrüajome; sünda ha ñe ye braĝidama, se ñe ye je mümyajome.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Seyo sünda mütü ye í nudzo íbo magotchow dame, se ichi ñetrüĝüfo kündañe dujowa? Hado chemeje djo nofo go ana cheŝoibi, se mütü i datunow yo se mauw ná lahuabaibi cheñe.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Senameje no mütü i datunow yo ĝuló mauw ná lahuabaimeje, se djó agü na dju tunow yo kakülyebaiya? Sündada ná djo niyay djüw nüna chejome.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Séŝo no Tawgyew udruyo yo uĝulo mauw na lahuameje, Tawgyew i ñetrüĝüfo ye djotrü ge kakujome.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Nüna gow na nachi ñe i ĝaksüw chiaĝi pyogoñe ñe í hokrüimeje, se ichi gañ-miĝi na ĝüdzüw dujo.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Seŝo ije gofotchow na djuma a í tumuvojoñe í dafoahuñe, í se chiaĝi na ha ye i veksüdama, sena laĝalag seyo ichi gañ-miĝi na laĝañe habraĝiame.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Dju nodra ñima se i no mavyewme, seyo dju nodra dukyeĝiyima se i trabraĝiajome.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Nüna usso go ñiŝügzüñ ĝulo kahuahuñe nokro ge ĝyogojo tchüĝijome, sünda mapawñe i chejome, no ha ñe yo kahua dama se ñe ge kamyotchojome.
24 Jesus continuou:
25 Sünda kakuwñe i gümsa-gümĝañe howsa hohujome.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Sündawñe i idra ye í je mofokow uĝulo mauw mro ye idra ye lakujome, sünda na ilunge kamyoñe sayo sa ĝyojome, sünda se nüna ye uvro gow ije mokofow mauw lyajome.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Sese i he ñu i trungkoi ye upumko go mim a ye gow yo che, “Ŝüvzüwme se uluhu ye hayo sa a ba ĝyodama seyo se apu ye ha ye ba mütsüdama.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 I che, “Am; séŝo ŝüvzüwme i, dju Tawgyew i ñu dzüñe i chew dzüima.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Se ŝüpyo upu kyeĝipyo dawñe, i che, “He ñishü yo nüna na maume; na chishew tchünggudru; se ná Yona i chishew í tralye seyo haje chi mashejome.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yona í küna veduw Ninwe ñetrü go chishew vewma, sünambo nüna üsa ye he ñishü yo nüna na chishew vedujome.
30 Assim como o
31 Müdzavye go nugom niyay djüw se ñetomüdrü ayo nüna nadra gudzuñe, í datrüwñe chejome, hado chemeje i Suleman i ñu dzüjoñe druguw-drulyiw udza go jikuda, sünda holabya he ayo he a Suleman ije dyewfo a du.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ninwe go nüna na Niyay djüw ñetomdrü ye hesalu yo nüna nadra gudzuñe, naso ge truchoaijome; hado chemeje na Yona i ñu tru í dzüñe nadra-nalu muchoagye sünda howe, age Yona ije dyewfo a dume.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Dju nüna je bela ge mütrü tchühoñe ĝumŝü ge seyo ñeshü ge mavewme, seŝo mütrü ubo ge dzugo vewme hado chemeje nüna jikui na hohujoñe.
33 Jesus continuou:
34 Baso go mütrü ye bañi ye me, sündada bañi güdrameje, se basso naje vyow müsajome; séŝo se ye maumeje, basso ge je nukuĝujome.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Sündada ufu je ksü-üñi je ksü dañe ĝyowe, se müsaw ye baso duwye nukuĝuañeme.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Sündada baso ye vyow müsazeĝiame, seyo se ichi hangeje manukrumeje, se sündame se vyow na müsajome, süna vyeduw ñeto ge dadawa, se mütrü ye ichi lünaw yo djó müsaw djüiwa.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jisu i ñu trungkoi ye, djudamje Farisi a ye i che, se nochi ge jiñe ava tsawe; sünda i ñelu ge djemyoñe ava tsajoñe ĝyoag.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Farisi na basha go na ava matsalu üshi-upo machew í holyeñe mavyenghua.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tawgyew i í che, “O Farisi, ba bekasa seyo bela na udru udru go güdrawŝo, séŝo balung ge vyesbiw seyo mauw vyesumokradama.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Budzu ñiw nawa, dju ñepsü go vye ye dadama, hawa se i ulung go i madaima?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Am séŝo, ulung go gañ-miĝi duw na chi djüajo dawe, sündameje bábo vyow güdraw lyajome.”
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Se Farisi nawa, djo tui me! Ba pudina ñe sudab yo, seyo vyow ñomñow sheĝe baĝüdo yo ülye ĝü tronguaña djüŝoma, séŝo Niay i seyo Tawgyew i nülvo í mahutroiwa; tsüwbo tsüda hena je dañgudru seyo sena je tratcho.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Farisia nawa, djo druge tui me! Djo ñegru ge nugo buĝo uw vye seyo badzaĝ ge ye djó gaga tsüw.”
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Djo tui me! Hado chemeje djo se pelyado nuĝu vedudame, süge nüna na udru ge dügrüñe kahi, se madanghuw nuĝu du cheñe.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Sündawñe mükyew a ye í che, “Dadrüwa, he ana cheñe ba ñi tchüĝoime.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jisu che, “Oi shotuko-kunu dakyew nawa, djoje tui me! Djo ana lojemalofiw gañ me, nüna nadrü ge joŝoi seŝo yabó djo djogzütsü a je madadü.”
46 Jesus respondeu:
47 Djo je tui! Djo se ñihow truw na nuĝu chiw, dju djo aki-awu na shilyedama.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Sünda: djo truksüw nüna me, seyo djo aki-awu na dalyedaw yo uw vye; hado chemeje na bó ná shidabi sünda djo ná nuĝu í daw.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Sündada Tawgyew i patsü-sholu je chedame, se no nachi ge ñihow truw seyo shürhaw kiajome, seyo na naĝiyo küña na shijojema seyo küña na daŝe-damejojema.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Se i ye küña ñihow truw duma naŝü í he druguw-drulyiw í dakülyejobo a fualyedame, vyew na ĝilyedo ye he ñefo ayo nüna nachi yo lajodawe.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Habil í üŝü yo dalalye Jakaria í shiw kuw se psüĝañe mügañe naksümko ye shiw: no djo umso truime; ichi ĝidoye he ñefo syo shüdo nüna nachi go lajome.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Shotuko-kunu dakyew djo tui me! Se djo je patsü-sholu veĝiw bo ladaŝome, séŝo djo djoluvyo makakume, seyo kakujoñe dado na dugo vye.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Sündalye i sa yo kahuahuñe, sese shizew-ñuzew nañe seyo Farisi ŝüpyo ifum kase seyo i dagtso-damrhüñe, ha ha ñu bütruluweñe da, se i ŝüpyo ñu ufo bütruluweñe
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 sünda na i ha ñu chehualaima ĝyokrü ĝyo, se umdzu yo ha damje ñu zetruahuw ye kigolajoñe.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.