Lucas 7
hru (HRU) vs NAA
1 I í ñu ná nüna na trumdzoalyeñe Kafarnahum ñetrü ge jiku.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sünda mükaw a ichi kulom djú i, í ñeŝümbo veduw vewma, usso nañe dzüjo veduw lyada.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Jisu iñiñ hutraw-notraw dzühulyeñe Yahudi ñetrü go nugow na ütrü ge í kulo í jikuñe dagyoiwe cheñe ki.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na Jisu ichi ge jikuñe ishitrü ge gaañe ana che, “Ba ibo he i daijo dawe
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Hado chemeje i ñí ĝübye na nülvo daw, sünda ñi melye ñe ije i daihu.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jisu i nadra nadra hutro jisa, sünda i ñe yo añe üĝa ñibisa sa a, mükaw i üdraw na yo ana cheñe ki, “He Tawgyewwa, ba ñikuñisüw djudajodawe, hado chemeje nochi ge übadzü ñime, ba no ñelütsü pudaw ge jimyojo.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Sündada nudzo no bachi ge jikujo übadzü duñe mavemme, sé ba bá ñu i truñe no kulo usso dagyoiijodawe.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Noje nüna na üla yo nünabame; sünda shipashi na nogzü geme, sünda nüna a í ‘Kab’ chewñe se nüna ye kaw, sünda ütro a í ‘age kab’ chewñe i kaku; sünda no kulo na ‘He i da’ chewñe na se chiĝa i daag.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 He ñu í dzühulye Jisu i lumashüw vea, sünda i ufum ge nüna upu kalasalai nachi ge tcholtruĝiañe cheñ, “No djo he trungkoi heme, Israyel ge je no ana veksüw mapame.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Sünda nüna kidaw na ñe kaku hobanda, kulo usso nadaw i dagyovodabi.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Me ñegi fum sa a i Nayan cheñe ñetrü a ge ji, ichi shürhaw nañe seyo nüna upu üdra jisa.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 I se ñetrü gow füta ütrü iñisa jiku, hojodawe, nüna na ñimo a í ñepsü ge la kahuangkoi; se ye üyan üsaw akasa ba, sünda i müjem: sünda ñetrü gow ŝüpo nüna añe üdra dusa.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Í hoñe Prabu üdrapra-ulupra na, sünda i cheñ, “Dju ksewe.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Sündawñe i iñisa ge jikuñe ñimo vedaw i ki; sünda gidaw na ĝogog jebi, sündawñe i cheñ, “O muhumya, No ba chengkoime, pakülyejodawe.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Sündawñe se dzüdaw ye pakülye ĝyo, sünda ütrü zekülye: sünda i í üyañ i djülye.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 He yo vyew na ĝeatsü, sünda na Tawgyew ibo gow troñe ana che, “Ñimko a ŝüpo dyew ñihow truw a kakülyadame, sünda Tawgyew i í nülvow í nüna na she.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Sünda ibo gow ñu ye vyew Yahudiya seyo iñisa gow vyew ñetrü ge truzeĝiatsü.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Sünda Yohañ i í shürhaw na he ñu na trutsü.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Sündawñe Yohañ i í shürhaw nangko yo ksü i balalyeñe Prabu ichi ana dzüw ki, “Kakujo ye babamma, mo no utro na ĝyokrüjoma?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Na ichi ge jikuñe cheñ, “Yohañ baptisma djüw i ñi bachi ge ana a dzüw kidame, se ye kakujo ye babamma, mo no utro ĝyokrüjoma?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Sa yo sa a i ŝüpo na usso naw yo seyo duhu yo lahuaida; sünda mütü kamyodaw seyo ŝüpo iñi ĝiw na iñi djü.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Sünda i í che, “Djo ha ha hohuñe dzühudama, kañe Yohañ i trujo dawe; iñi ĝyew hohungkoimme, üshi lyew kahingkoimme, ĝoĝo nadaw i dagüdrajemme, ufu vaw dzühungkoimme, sünda dzüdaw ye üshükülyejemme, sünda sapse na Tawgyew i shi-ñu trujeme.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Tawgyew i ŝüvzüw djudra duma na ushi mahütrüjome.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yohañ i kidaw nüna na kawñe, Jisu i Yohañ ubo gow nüna na ana tru, “Djo bye ge ha how jiña? Ha, ñedzülyiw yo age ngüa süge ngüa daw müsuĝ i?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Nameje djo ha how jibaña? Ha, nüna gye howsa shedaw í? Howe, dju gye-ĝuvo uw sheima sünda ñe uw ge gyoima, na mahal ge ĝyowwa.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Nameje ha how jimdobaña? Ha, djuma a ñihow í? Am, no djo trungkoime, ñihow truw ije dyewfo.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 He ye sebamme, djubo ĝidama: ‘Howe, no muko í bavro bavro kijome, dju bavro ge kañe ĝabo gudow davojome.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 “No djo trungkoime, mim naluhu yow sadaw na, namko ye Yohañ i dyewfo djuje mome sé dju Tawgyew i ñe ge imisafo dama, i se ije dyewfo me i.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Sünda vyew nüna na seyo patso-lavow naje dzühuñe Yohañ ichi gow baptisma lañe Tawgyew i umso ve.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Sé Farisi seyo shotuko-kunu davow na ichi baptisma malañe Tawgyew i ĝabo shedaw i madzü.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Sündada: no he shültsongkoi gow nüna na ha üdra tsojowa? Na ha veduda?
31 E Jesus continuou:
32 Na se angasa na veduw dju bajar ge ĝyoñe naĝütchü ĝuksuĝiñe ana cheĝiw, ‘Ñi babo bzüva viw, se ba ñuksu je mada, sünda ñi duhu dawgeje ba kseje makse.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Hado chemeje Yohañ baptisma djüw i odje je matsaw kakülyada seyo tsü je matuw kakülyada, sé ba cheiye, usso ge mütü du.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Nüna üsaw na tsa tuñe kakülyahume; se ba chewye, ‘Howe, tsaĝotüw sünda tsü tujetchüw nüna nawa, patso-law üdraw seyo lalo gifuĝuw nadraw.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sé patsü-sholu ye nasaw nachi í umsoñe da veda.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sünda Farisi a ye í üdra ava tsasaweñe bakuda; sündawñe: i se Farisi i ñe ge jiñe ava tsajone ĝyoha.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Süge se ñetrü yo lalobram a ye, i Farisi i ñe ge ava tsaw jikuñe ĝyoda che danghulye, kunulübzü yo daw shüve a ge ŝowsa ŝow uhu lajikuda.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Sünda üshi ütrü ge, fum gow gudzüñe kseñe üshi i üñiŝü yo daĝüñe sünda nudzo ükye gow ükyetrü yo dügüdra sünda üshi ge umdzu yo tsa tsañe, ŝowsa ŝow uhu yo ŝüi.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 He í holyeñe, se Farisi dju í baladama, üdrü-ulu ve vemche, “I ñihow truw nünan meje i danghujobi, dju i kingkoima, se ye djuma seyo küna mimma cheñe? Hado chemeje ibo lalobrambabi.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 He í dzühulye Jisu i hutrolañe cheñ, “Simonña, no ba hadamje a chejome.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Bo djüw a ichi gudzuvaw ksü duw, a ye lumu yo bosüñ fo pom, seyo utro a ichi ge lumu yo bosüñ pomĝü duw.
41 Jesus continuou:
42 Ichi ge domĝütchojo ñiahuñe, sündawñe i naksü maksü i ujobammeñe traaha. Sünda: naksümko a dju í nülvo fo vejowa?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon i cheñ, “no vew ge, i djú añe traafodama.” I í cheñ, “Ba uw vebadamme.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Sünda se mim ichi ge tcholtrüñe i Simon i che, “Ba he mim i homa? No ba ñe ge jikuwbi sé ba nó üshi chejo hu je madjü, se i noshi i iñiŝü yo dagzüida, seyo i nudzo ükyetrü yo dügüdraida.”
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ba no umdzo yo bubu matsa, se no jikuw yo i noshi i umdzo yo bubu madamdu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ba no kye ge tel je maŝüi; se i noshi ge ŝowsa ŝow uhu ŝüida.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 “Sündada no ba chengkoime; i lalo ŝüpo duw ye, muchoihumme, hado chemeje i ŝüpo nülvo dada; sé djuchi mesame muchodama, i nülvow je mesame dawba.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sünda i mim í che, “Ba lalo muchoajemme.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Sündawñe üdra a ava tsaw ĝyosadaw na, nadrü-nalu ve vetsü, “He lalo na muchoihu ye djubajema?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Se i mim i che, “Ba küĝüw ye ba ĝaksüi damme, lüshüw yo kajodabe.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.