Lucas 5
hru (HRU) vs VC
1 Upu na ichi ge gapulotsüñe, seyo Tawgyew ichi shi-ñu na dzütsüküĝütsü, sünda ibó ge Gannesrat go huĝülyi üdza to gudzu, sese ana a da.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Sese i huĝülyi üdza ge lü ksü vyedaw hohu, seyo tromaw-dzükrüw na ná tromaw na tchegüdramkoi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Se lü namko ye a ye, se Simon ichi ye lyimyoalye, i í hudza ge me latrülyeweñe küĝüñe che, sündawñe i lü ge ĝyolye i nüna ná shi-ñu trukülye.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 I ñu trufiahuwñe, sese i Simon i che, “Ĝyuw ge la jikewe, seyo tchü lügyejoñe bá tromaw ye majo dawe.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon i í chetcho, “He Tabrawwa, no yakülyi ñegimütrü kuw koĝiw dawye ha malügyelafibi; sedamje ba ñu cheda, tromaw mamkoime.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Se i süna dawñe, ichi tromaw ye tchü aña-ŝütchüw tromaw gaĝalajew malgrula.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Sündaw i í draw utro lü ge gyodaw na, age djeñe latunoweñe naje damche: seyo se na djekutsüñe, se lü ksü ye gudze-gulüŝüahuw lagu vye sünda lü yeje mülajo ladjew latchuĝyo vye.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Se na holyebi Simonñe Patras naksü Jisu üshitrü ye gaañe, seyo che, “He Tawgyewwa, notrüĝañ yo katrülyewe, hado cheme no lalo nünabame!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Hado chemeje aña ŝütchüw tchü lügyeladaw í holyeñe i seyo üdra ayo na mavenghuatsüdabi;
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Seyo sünatchombo Jabdi í üsaw Yakub ñe Yohañ naksü je, dju Simon í shürhawma, mavyenghuatsü dawñe Jisu i Simon í chetcho, “Djuĝejodawe, ayogo ba nüna ná üshü tsülajo dawe.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Sündawñe na lü ye hudza ge lakulye seyo sa a tralye ífum ífum kase.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 I utro ñetrü ge dulu sese, se süge ĝoĝo yo tsafoahuw nüna a ye jiku, sünda i Jisu í hohulye uvro ye gakülyea, sündalye küĝüñe che, “He Tawgyewwa ba dagyojoñe vyedameje nó ba muchoadügyefijoŝome.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 I ügzü ye djüñe dadülye che, “Bá muchogüdraweñe, no vedame.” Sündawñe ichi se ĝoĝo tsadaw ye seŝügudo ye kagüdrüatsü.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sündawñe i í trudrüse, “Djusaje djutruwe, séŝo kañe babraw ba mügaw na shewe, seyo ba künda güdraw mucholawma se fo ye, se hadamje Musa i djüvyelyedama se í djüwe ifo gow trufijoñe.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Séŝo íbo gow ñu ŝüpyo tüĝa-zeĝitsü, seyo ŝüpyo nünapu ye ichi ge shi-ñu dzüjoñe seyo sonaw na dagyolajoñe ichi ye keĝitsü.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Séŝo i nüna ñiw ge utroga kagañe küĝüñgudru.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ahua ye ana a datcho, i shi-ñu trumkotchoi sese, Farisiñe dakyew kikyew na sa a ĝyoda, dju Galili seyo Yahudiya go küña ñetrü duluma sego na, seyo Yarusalem go jiku; sünda naw na dagyoijoye Tawgyew í ĝagra gokyew ye idra ye duse.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Seyo howe kagua na külyi-ĝüdjew naw nüna a ye, ñelütsüdru ge lalyi, seyo na í ĝütrü ge la jikuñe lamyoañe seyo Jisu ivro ye vyejoñe daahi.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Seyo na upu mutchusübyeñe ñelunge la majimyofiwñe, na ñelütsü udru ge lyilyiñe seyo ñeltsü tahalye, í ĝütrü nadra ye Jisu uvro ge ulungko ye kikülyeaha.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jisu i na umsow lutuksüw vyedaw ye holyeñe che, “He nüna bá lalo ye muchoajemme.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Sündawñe shizew-ñuzew nañe Farisi naĝütchü cheĝi, “He i djubajema, Tawgyew í mow uw zehi ye? Tawgyew í tralye dju lalo na muchoifiwa?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jisu i nalu ge vyedaw danghulye ná che, “Djo djolu ge ha vyemkoiya?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Hado vyedoña? Ana chejoma, ‘Djo lalo ná muchoadama,’ semome ana ma ‘Gudzuñe seyo kutro djeg?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Séŝo ye ana dadá djo danghujo dawe nüna üsaw í druguw-drulyiw ayo lalo muchoaifiwme.” I se külyi-ĝüdjea nado í che, “No ba chemkoi me, gudjuwe seyo bá ĝütrü ye lalye ba ñe ge la kabi.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 I jeañe ütrü a gudzu, seyo hayo sa a í gudru dama se í lolalye, Tawgyew í trolye í nudzoĝ ñe ge kajebi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Sündawñe vyew na mavyenghuatsüñe Tawgyew í trotsü, sündalye ŝüpyo ĝeñe che, “Yow ñi sama a ñu hohujemme.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Seyo sefum a i ñepsü ge jihua, seyo Leviñe ñidaw a ye patso-law nüna ye patso ñe ye ĝyodaw hohu, sünda í che, “Nófum kasewe.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Sündawñe i vyew tratsülye ífum kase.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sünada Levi i í ñe ge ava tsaw rhano a djü; seyo sünda se patso-law nañe seyo nüna utro a upua nañe üŝa ĝyoñe ava tsa, ŝüpyo upu dyam.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Seyo Farisi nañe seyo shizew-ñuzew nañe í shürhaw ná ana cheñe zekütso-zemrhü “Djo patso-law seyo lalobraw nadra hado ĝyoñe üŝa tsa-tu daiya?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisu i na chetcho, “Müga ñachi ge so manaw na majijome, séŝo sonaw na jijome.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 No nüna güdraw na mowme, lalo duw ná nadrü-nalu lagudoijoñe balaw kakuwme.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Seyo na í chetcho, “Yohañ í shürhaw na ye ŝüpyo uw yo matsa-matuw küĝüñe ĝyoiwa, seyo sünambó Farisi nachi go na je, séŝo bá shürhaw na ye tsa-tuiwa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jisu i ná chetcho, “Hawa ba name gzü jiw nüna ná gzübraw ye nadra dulu sese, matsa-matudügyefijoma?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Séŝo se ñeto je kakujome, sayo sa a gzübraw ye nayo utroga dajome, sese na se ñeto ge matsa-matuw dajome.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ná i zeĝaw a ze tru, “Dju nüna yo gye ükün ye taĝañe dju matüpsüwme, semome ükün ye taĝajobabi sedamje se tüpsüdaw ye je gye üme üdra makamyoĝijo.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Seyo dju je tsühu ükün ye dzaĝi üme gye mapyujo, semome tsü ükün ye se dzaĝi üme yebó byoĝalye kasuajo, seyo dzaĝi je mau lyajo.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Séŝo anggur uhu ükün ye dzaĝi ükün ge pyujo dume.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kagua nüna na tsühu üme ye tulye ükün ye matuĝoñjo, hado chemeje na truibi, üme ye ufomdodaŝo cheñe.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.