Lucas 4
hru (HRU) vs ARA
1 Sünda Jisu i ĝulo güdraw yo tukoañe, Yordan hu go kakutcho; seyo ĝülo yo bye ge laĝüshi laĝüshi vye;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Seyo ñegi piĝü kuw mütü na dakütso-kikütso ho. Se ñeto ge i haje-haje matsa-matuw seyo se ñeto kamdzohuñe, sese i luhuŝüku.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Sündañe mütü ye í che, “Sünameje ba Tawgyew üsawŝommeje, he kunu ye cheha odje lyaweñe.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisu i í trutcho “Ĝidame, nüna na odje yo aka mashüjome.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Sündatchowñe mütü ye í la djeketcho sündalye lüĝañe pu udru gow vyew druguw-drulyiw go ñetrü ná shemdzoa.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Sündalye mütü chetcho, “No he na he i vyew bá übraw daweñe djüjome, sünda no ĝagra djüjome, hado cheholye he na braw nobabi, seyo no dju djüĝoñdama djüfijobame.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Sündada ba nó küĝümeje, he na vyew bachi lyajo.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jisu i í chetcho, “Ana ĝidame: ‘Ba bá nudzoĝ Tawgyew í gaga dawe; seyo í küĝüjo dabawe.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Sündatchowñe i í lalye Yarusalem go küĝüw ñegru ñelütsü udru ge lalyi vye, sündalye í che, “Süname ba Tawgyew üsaŝommeje, babraw bá nudzoĝ he ayo üla ge gaawe.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Hado cheme ĝidabi, ‘I bábo í sorgomuko ná babo ĝaksüweñe dügyejome’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Seyo ‘I bábo ügzü yo lolajobame, hado chemeje bá gaañe kunu ge bashi í mapadügyejoñe.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jisu i í chetcho, “Ana je chedame; ‘Ba nudzoĝ Tawgyew í dafimsoima djuhojo dawe.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Mütü ye í dafiyima madafima da hopüñemdzoahuñe, sündawñe memja kuw ütrü yo kahatrükralye.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Sündatchowñe Jisu i Ĝulo Güdraw yo tukoañe, Galili ge katcho, sünda ífo go ñu ye üñisa üñisa yo küña ñetrü duma vyew dzühuzeĝiatsü.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Seyo i süge Tawgyew í küĝüw melye ñe ge truw ñe ge shi-ñu truñgudru, sünda vyew na í trotsüküĝatsü.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Sündalye i Nazrat ñetrü ge jiku; hayo sa a í dalañe shükyedama sese; seyo í nudzoĝ daw üĝü dajo ge ĝyogow ñeto kuwñe küĝüw ñegru ge jiñe kako ngüjoñe gudzu.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ñihow Yasaya í ĝilyedaw kako ye í djü, sünda i kako ye tahalye, hayo sa a ĝidama se i lakülye:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Tawgyew í ĝulo güdraw nodra dume,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Seyo Tawgyew ichi lüshü ĝyojo oje í shi-ñu trujo.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Sündalye i se kako ye pyelyealye í shürhaw ügzü ge djü, sündalye ĝyoag: seyo se küĝüw ñegru yo nüna na í homdzoatsü.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Sündawñe i ná che, “Yow he ĝidaw ye djovro a damdzojemme.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Seyo vyew na í umsolyeñe vyeatsü, seyo ha shi-ñu ye i umdzu yo zehuahima, se na i djühulye vyengatsü; sünda ná ubo chetsü, “Haña he i Joseb üsaw mowma?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 I na chetcho, “Djo nó he anabo zeĝajobamme, ‘He mügawwa, nudzoĝ í uw dagyolatchowe! No hadamje ñu dzühudaw ye ba Kafarnahum ge dadaw ná age nudzoĝ ñetrü a je dawe.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Seyo i je chetcho, “No djó umsow cheime, djú ñihow je yow kuw nudzoĝ ñetrü ge ügõ mapawme.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 No bá umsow cheime, Eliya í ñeto ge oje dzü kuw ñedzü ye pyelyeatrülye, ana lyiladjew vyew druguw-drulyiw ge luhuŝümoatsü, sese Israyel ge ŝüpyo müjem kadã dutsü.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Séŝo Eliya í se namko ye djuchi ge je maki, Sidon go Sarfat ge Jewishñim mo müjem a ichi a aka ki.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Seyo ñihow Elisha i shüi ñeto ge Israyel to ŝüpyo ĝoĝo naw kadã, séŝo Naman ñidaw Jewish mo Siriya go nüna yé tralye vyew na so güdraw madaw kadã.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 He ñu ye dzühubyo-dzühuĝyowñe küña na se ñegru a duma, se na vyew lusvyumfoatsü.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sündalye gudzulyitsüñe í na se ñetrü yo lahua, sünda ha pudru to í ñetrü ĝyodama, se pudru ulodza ge la jiku, í seyoŝü üla ge dügaajoñe.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Séŝo i nalumko yo kahulalye katrükralye.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Sündatcholye i Galili ñetrü go Kafarnahum ge jiku, sünda ĝyogow ñeto ge nüna ná shi-ñu tru.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Se na í shi-ñu ye dzülye mavyenghuatsü hado chemeje í ñu ye dügyebyo-dügyeĝowdra du.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Melye ñe ulunge nüna a du, djuso ge ĝulo mauw kamyo ĝyodama. Se i ŝüpyo gow yo ŝogzukülye,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “He Nazret go Jisua, no bá ha tsünghu? Haña ba no damtrüajoñe jikuwma? No bá danghuwŝowa ba djuma? Ba Tawgyew ichi güdraw üsaw ñe sakülyedaw yewa!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jisu i í züñe che, “Mazüda ĝyo sünda i yo kahuag!” Sündawñe se ĝulo mauw kamyodaw ye ilungo haje ma uw madalyew kahuag.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Sei holye vyew na aañiñe vyeatsüg, seyo se na naĝütchü ge ñu truĝiñe che, “He i ye küna ñu bajeŝoma? I se ĝulo ye ñigudu yo maĝew dügyebyo-dügyeĝyoiwa, sündawñe se i je kuhuabai.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hangge je hangge je ímdo í kadang ifo truĝitsüabaibi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 I ñegru yo kahuañe simon í ñe ge ji, süge se Simon (Pirat) ichi apye ye uso shüñe nala. Sündada i íbo i küĝütcho.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 I ichi üñisa a gudzulye se usso shü nadaw í züg, züwñe sese usso shüw ye gabruag sünda uwabyo-uwaĝyowñe i süge age da í datunotcho.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Dru guamkoi sese dju-dju sama-sama yo nomñew yo so natsüdama, se na ichi ge la jikutsü, sündawñe i ügzü ye nadru ge a a dañe vyeñe na dagyotsü.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Sündawñe ĝulo mauw na ŝogzuñe che, “Ba Tawgyew ichi üsawwa,” ŝüpyo nachi go kuhuatsü, séŝo i se na züñe seyo ñu mazüdügye, hado chemeje na danghudabi, i Masi cheñe.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Sünda ñetoahuwñe i namko yo kahuañe ĝüdzüw ge katrükralye, sündawñe upu na í tchüsetcho ichi a kakusetcho, sünda í dügoha, nachi go djukatrükralyeweñe.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Séŝo i ná chetcho, “No ñetrü utro ge je Tawgyew ichi shi-ñu trujo dulumme, hado chemeje nó he í daweñe kiabadamme.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Sünda i Galili ñetrü go ñegru ge shi-ñu tru.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.