Lucas 2

hru (HRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Se ñeto ge ñubyu Kesar Agastas ichivye gow shotuko-kunu kihua, vyow Druguw-Drulyiw gow ĝadzü-ĝaĝi nañiñ ĝimyoweñe.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 He uvromashü iñiñ ĝimyow ye ñubyu Keriniyas í Siriya gow dümbraw dadaw ñetow ge daw.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Vyew na nañiñ í ĝimyojoñe nudzo-nudzo ñetrü ge katsüküĝatsü.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Sünda: Joseb je Dawud i ñeŝü go üŝü umu, sündada i Galili go Nazrat ñetrü yo kañe Yahudiya ge Dawud i ñetrü Betlehem ge ka.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 I iñiñ ĝimyow, í goidaw Mariyam dju so mafoma idra jisa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Na Betlehem ñetrü ge dulu ge, i agü sajo ümdrü kuadabi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Sünda i agü üsaw samkyo a saa sündañe í gyeka ge ĝüshüñe káko ge zua ve, hado chemeje nabo süge ñe ĝyojo mapa.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Seyo se ñetrü a küña fugulu ĝyokrüw duma, se na ñegi ge vi ge ĝyoñe ná hokrü ĝow.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Seyo Tawgyew i sorgomukow a namgkow ge gudzukülye, sünda Tawgyew i ĝagra namgkow ye dubrokülyeg, sündawñe na ŝupo ĝeatsüg.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Sündawñe sorgomukow i na che, “Dju ĝejo dawe; Hado cheholye chemeje, howe, no tuĝu-tumo vyow nabo ŝüpo lüshüw ñu a trujome.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Yow ñubyu Dawud i ñetrü ge djobo muchoaijo a sadame, sünda se i Prabhu Masime.”
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sünda se ye ba chi shewme, sei ye ba agü a ye gye ĝüshüñe seyo káko ge zuw hohujome.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Sündawñe sorgomuko a üdra ye soĝgomuko upua a Tawgyew i iñiñ la troñe ana chew hohuda,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ñedzü ge Tawgyew í ĝüdzüw sünda no ge se tuĝu-tumo na ĝüdzüw djüwe djú ñedzü Tawgyew i uw veima.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Sorgomuko i natrü go soĝgo ge katralyewñe, fugulu ĝaksüw na ĝütchü cheĝi, “Tchow, ñi Betlehem jiñe he ñu chedaw i, seyo Tawgyew i trudaw í, hobo.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Sünda na mekutcho djeñe Mariyam ñe seyo Joseb naksü ütrü ge anga i káko ge vedaw hohu.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 I holyeñe na se anga ufo gow na ha trudama se ñu chedaw na truzeĝiatsü.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Seyo vyew dzühutsüdaw na fugulu ĝaksüvow na ñu trudaw yo mavenghuatsüg.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Seŝo Mariyam i he ñu na üdrü-ulu ge veñe vemchepüñe.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Sünda fugulu ĝaksüw na ná küna trudama, sünambo vyew dzühuñe hohuñe Tawgyew i trolyeñe lüshüñe katsütcho.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ñegi ŝügzü kufiahuñe, seyo i Jisu i mükraksüw fyumdrü kuadabi, sünda iñiñ Jisu ñe ñi, he iñiñ ye sorgomuko i uluhudrü ge mañilugomdo djülyedabi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Sünda Musa í shotuko dalyedaw yo Mariyam i güdraw ĝyow ye ĝomdzoahuwñe sünda Joseb ñe Mariyam naksü í Tawgyew uvro ge shew Yarusalem lañe jike.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Tawgyew i shotuko ge ĝimbo: “Vyew saw samkyo na Tawgyew ibó güdraw vyejome.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Sünda Tawgyew i shotuko dalyedaw go chemeje, “Aŝüm osa ksü, momeje paĝusa üsasa ksü lañe küĝüwe.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Se ñeto ge Yarusalem ge Simon iñiñ yo nüna a duw, sünda i güdraw nüna seyo Tawgyew i küĝüw nüna, sünda Israyel ge ĝüdzüjo i ĝyokrü, seyo ĝulo güdraw üdra dusa.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sünda ĝulo güdraw yo truhua, ba Tawgyew i saw Masi í mahohulu, ba madzüvzüjome.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sünda í Ĝulo Güdraw i ñegru nopsü ge jidügye; sünda iyaw ñe üyañ naksü se agüsa Jisu íbo, ahugo shotuko na dajoñe veñe lajikedaw sesse,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 sünda Simon i angasa í lolalyeñe, Tawgyew í troñe ana che:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “He Tawgyewwa, ba ñu chew kudabi, bá kulo í ba ĝüdzüw yo kadügyejodabe;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Hado chemeje noñi yo ba muchoadügyedaw ye hohudamme.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Djú ba vyew druguw-drulyiw gow nüna na hovow sa a dadrü kikülyadama.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 I utro sama nabo umsow truhoahuw müsaw da kakülyajome, sünda Israyel go djo nüna nabo lüshü-lübajome.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Sünda üyaw ñe üyañ naksü ubo gow ñu chedaw yo mavenghuatcheseñgudru.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Sündawñe Simon i í gaĝüzü djüñe, üyañ Mariyam í che, “Howe, i Israyel go na gaañe seyo pülyidügyejo go, seyo ana a chi shedügyejoñe ĝyokrüdügyeda, seifo go ñu zeĝijome.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Sünda ba ĝülo je vetsü yo vudüga-vudüga dajome. He yo ŝüpo na drü-lu ge vedaw na truhuajome.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Sünda Asher ĝübye go Fanual üsam a duw iñiñ Hanna, i ñihow trum: I ŝüpo mukrombi, I ülshi dzüwñe üdra gzü daw yo odje mro kuw shüfisawba.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 I odje ŝügzüĝütrü psüĝi gow müjem: sünda ñegru keje matrahuw ñegiw-ñetow drüpsü-ñilyi mañiw seyo küĝüñe ĝyonggudruwba.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Sünda i sehu ñeto süge jikuñe Tawgyew i drü-lu yo uw che, sünda vyew ná, dju Yarusalem i yo muchoajoñe ĝyokrüvodaw na, ifo go ñu trumyokülye.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Sünda na Tawgyew davyedaw shotuko üĝü ye vyew damdzoahuwñe sese Galili ge nudzoĝ ñetrü Nazrat ge katcho.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Sünda angasa ye nugow lya, sünda bolu dukülyebi, seyo patsü-sholu tukoaha, sünda Tawgyew i nülvo üdra sa dusa.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Üyaw ñe üyañ naksü oje drü-drü Yarusalem ge Fasa rhano ge jinggudru.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 I oje ĝüyo ksü kuwñe, na rhano ge ĝidaw ñom í daw Jerusalem ge ji.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Sünda na vyew ñegi ĝyomdzolye sese katcho, se angasa Jisu Yarusalem ge ĝyotralye; sei üyow ñe üyañ naksü madanghu.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Na ana veñ, i upu jiw nadra dusamada, ñegi a kapseajebi: sünda na í nadraw seyo na ñeŝü nangko ge tchüpüñe.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Sé matchülawñe na tchü-tchüñe Yarusalem ge katcho.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Seyo ñegi dzü sefum ye na í ñegru nopsü ge dadrüw nangko ge ĝyosañe, ná ñu dzüñe seyo naje i chi dzü ĝyodaw hohu.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Seyo küña na i ñu truw dzü ĝyodama, se na vyew í danghuw yo seyo i ñu hutrow yo mavenghuatsü.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Sündawñe na í holyeñe mavenghualyeñe seyo üyañ i í che, “No sawwa, ba ñidra ana hado daña? Howe, baw ñiksü ba taĝaw na veduw tchü ñegiaha.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 I í che, “Ba no hado tchüña? Hadoma madanghuma, no nó awu i ñe ge dujobabi cheñe?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Seŝo i í ha ñu chedama, i se i madzüsüla.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Sündawñe i üdra kasa, sünda Nazrat ge kaku, sünda na chew dzü ĝyosa; sünda üyañ i he ñu ye üdrü-ulu ge ve.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Seyo Jisu i patsü-sholu seyo udru ge lyifilyi sünda Tawgyew ñe nüna naksü ubo yo go shülyi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.