Lucas 20
hru (HRU) vs ARC
1 Ahua ye ana a da, jisu i sese ñegru ge shi-ñu trumkoi sese, mügaw dew seyo shi zew-ñu zew kew nadra jikuñe sese gudzu.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Seyo chemkoibi, “Ba ñí truwe, ba he chiĝa ná dju dadügyedañe dawdo daña, seyo se i djua, dju bá he i daweñe dügyedaye?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 I ná trutcho, “No je djó ñu a dzüjome; nó trujo dawe
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Yohañ ichi Baptisma djüw ye Soĝgo go ma mo nüna yo ma?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sündawñe naĝütchü zeĝi, “Se ñí chebammeje, ‘Soĝgo gobabi,’ sünchewñe i chetchojo; ‘Sünameje djo idru ge hado umso mavyeña?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Seyo ñi chetchojobi, ‘Nüna yo me chetchobamme,’ se vyew na ñidru ge kunu trüjobi, hado cheme i umsow go danghudabi, Yohañ i ñihow cheñe.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Dañdañlye na tru, “Ñi madanghume, se i djuchi go jema.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Seyo Jisu i ná che, “Nameje no je djo matrujome no he chi ná dju dügyeñe dadama.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Sese i se nüna ná he ana zeĝaw go tru, “Nüna a ye anggur zugua, sündalye vi daw ná howeñe bo ve seyo ŝüpo uwalaw kuw utro ñetrü ge jitrükralye.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Bomdrü sese i vi daw nachi ge kulo a ki, se vi yo kakülyedaw anggur üje ibó je djüweñe cheñe k, sé vi daw na í gümoamdo gümoañe ufo kadügye.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Sündawñe i kulo a ye kitcho, sé na se í je gütcholyebi zeaŝe zeameñe ügzü ufo kikutcho.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Sündatchowñe i ülye dzü kitcho, seyo na se í je dzütchüzew gimoañe lahuag.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Sündawñe se anggur go vi übraw ye che, ‘No há dajobabya? No nó saw í kijobaba, asha na í chew dzüw dujojeŝoma.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Sese vi daw na i hohulyebi naĝütchü poĝi, ‘He i bó üsaw ye ba; age djebya, ñi í shibow, sündañe he na ñichi lyajobi.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Seyo na í se anggur vi yo lahuañe shiag: sündada vi übraw i nadra ha dajobabya?”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 “I kakuñe se anggur vi daw nüna ná damütrajo, seyo vi ye utro ná djüjo.” He í dzühulye na che, “Tawgyewwa ana djuda.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 I nachi ge holye che, “Se he ye ha ĝida:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Djudamje se kunu ge gaahima se i ganüajobamme, seyo djudru ge i gahima, se í ĝünü-ĝüĝajobamme.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Seŝügudo ye Shi-ñu zew nañe seyo Mügaw dew na í külyijoñe vye, hado cheme danghula dabi, i nabó magow ñu zeĝaw yo tru, seŝo í ná büĝedañe vye.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Seyo na í hokrübabiñe seyo ichi ge hotumuw ki, se hadowo cheme i alyamo alya ye shi-ñu trutroameje sese ñustu kigojoñe, se í nugo ichi ge trutroadame che djüfijoñe.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Na í ana dzü, “He dadrüwwa, ba mülaw truiñe ñi danghudame, Seyo dadrüw je darüi, Seyo djubó go goñeje mache; Semome Tawgyew ichi ĝabo ye umsow trufijo.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Hawa ñí Kesar í patso djümeje ujoma, mo mowma?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 I ná budzu yo dzüi ye dzüsülye che,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Bosüñ a nó shejo dawe. He a djuchi ĝiĝe düdama seyo dju ñiñ duma?” Na che, “Kesar ichi.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 I ná chetcho, “Se Kesar ichimeje í djüwe, seyo Tawgyewchimeje í djüwe.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 I nüna ñisa a se ñu ye madzüsüla, semome ichi ñu hutrodaw se i yo mavyenghuatsü.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sündatcholye Saduki i chew ye, nüna dzüw na kenghuaje maüshüjome, naĝi yo nüna üchea na ichi ge jikuñe dzü.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “He dadrüwwa, Musa i ñibó ana ĝidawa, ‘Se djuchi damje üyalyo a ichi ufum ye saw-sam malaluye dzütrükralyemeje se üñuw ye se mim üyañedra i gzü datchowe, seyo üyalyo íbó agü mulo sakülyewe.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Sünda ye alyoñuw mro duw, üyalyo nugowfow ye agü je masakülyelubi ye dzütrükralye.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Sefum yo ye je,
30 e o segundo
31 Seyo seladzü kiĝiw ye je se mimdra í gzü daladabi. Se ana dadañe namro mamro agü masakülye dzümdzoaha.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Se nafum se mim ye je dzüase.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Se a na üshükülyemeje se mim ye djufum lyijowa, hado chemeje i na mro mamro üdra gzü datsüwdabi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jisu i ná che, “He ñefo go shüdaw agü na gzü daibi,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Se dju nüna damje ana lyifikülyemeje, sé ñeto go dzüdaw nüna na üshükülyetchojo lyifime, namko ai gzü madafijo.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Se i dzü je madzüjo; hado cheme i sorgomuko vyedujo, seyo güdrakoŝksüw yo agü üshükülyemeje Tawgyew ichi je agü lyijo.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Seŝo he ñu ye dzüdaw na je üshütchoi, Musa je shoñ ge süna folakülyeda, i Tawgyew í ‘Abraham üsa, seyo Isahak üsa, seyo Yakub üsa ana chelyew.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Tawgyew ye dzüw nachi mow séŝo üshü nachi Tawgyew: hado chemeje ubo yo vyew na üshütsü.’”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Sese na se í dzühulye Shi-ñu zekew küña duma na che, “He dadrüwwa ba uw chejejeba.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Seyo bó na í ha madzülofibi.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sündatcholye Jisu ná dzütcho, “Masi í Dawud üsaw cheñe kündañe cheña?”
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 “Dawud i üsaw Masi i kako ge cheda:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 No bá fugulu ná bashitrü ai malakyeĝitsülu kuw.’”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Dawud bó í Tawgyew chew; se sünameje i í üsaw künda cheña?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Vyew na dzümkoi sese, i í shürhaw ná che.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Shi-ñu zekyew na yo hochiĝiwe, dju shedra psüw sheñe kahiw uw vewma, seyo ná bodzaĝ ge gaga daw, seyo küĝüw ñegru ge psüĝa dew ge ĝyojo uw vyejome.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Na müjem nachi ge tsaw jiñe seyo bühodañe uwalaw kuw küĝüw dawme, he na ŝüpyo mau ñe ge gajome.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.