Lucas 16

hru (HRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sünda Jisu je í shürhaw ná che, “Nugo a ichi ge hokrüĝiw a duwme, sünda nüna na i howye se hokrüw í i bo-luko ná tsaĝudroahime cheñe usso ge trutchoañe ve.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Sünda nugo ye í balañe che, ‘He hawa no babo go ñu dzühuiye? Ba hokrüŝo cheñe shewe; momeje ba hokrüĝiw ge maĝyofijome.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Sündawñe hokrüĝiw ye vemchepüñe, ‘Hesalu no hadajobya? Hado chemeje no übraw ye hokrüĝiw go no lahuangkoibi: noje no machifi; seyo no tsatuĝujoje ŝüpo ñimtchüñ vei.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 No danghudaba no ha dajoma: nó hokrüĝiw go lahuahuwñe nüna na nó nañe ge lajo.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Sünda i übraw i chi gudzüdaw ná a a balañe dzüpüñe, no ubraw ichi ge ba küña dojo duwa?
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 I che, ‘Fuĝua tsow psüw tel du,’ sünda i í che, ba kutcho ĝyoañe kako ge pomĝü ĝijo dawe.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Sünda i utro a í dzütcho, ‘Bachi küña dojo duwa?’ I che, ‘Pu ulumo fuĝua tsow dume,’ sündawñe i í che, ‘Bá kako lañe ŝügzüĝü ĝijo dawe.’”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Übraw ye se machiñiw hokrüĝiw í tro, hado chemeje i budzu yo chiĝa dadabi; hado chemeje he druguw-drulyiw go nüna na ná ñeto go nüna nadra chiĝa dasaw ge, müsaw go nüna ná fow budzu du.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Sünda no djo cheime, mauw go bo yo ba nudzo ubo üdra dalajo dawe; hado chemeje i kaahuñe, bá na shüwa-shüw lüshüw ge lamyosajo.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Dju imisa yo je imisa ge usuima, ná añe ge je usujobamme: seyo dju imisa yo je imisa ge usu mowma: se na añe ge je usu mojome.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Sündada ba he druguw-drulyiw ayo bo-luko ge usu mowbammeje, bo umso dju djüjowa?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Sünda ba tuĝuda-ĝuvodzü i bo-luko ge je usu mowbammeje, ha ye bachi ma, se í dju djüjowa?”
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Dju kulo ye je übraw ksü í maĝaksüfijome hado chemeje i a í mahoĝoñ dajo seyo a í nülvo dajome; mome a udra gaaĝijo seyo a üdra magaĝijo: ba Tawgyewñe bo-luko naksü í maĝaksüfijome.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisi na, dju tsaĝotüdama, he na dzühulyeñe Jisu í maw-uw zekülye.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 I ná che, “Djobó nüna na how ge uw dañe she, séŝo Tawgyew í djodru djolu ná danghuwme, hado chemeje ha gañ ye nünan na how ge dyew dama, se ye Tawgyew i iñigzü ge imisame.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Yohañ í kakuw kuw, shotuko-kunu seyo ñihow truw naje ná chiĝa daw. Sehu ñetogomdo Tawgyew i ñetrüĝüfo go shi-ñu truñe kaw, sünda vyow nüna na süna datsü.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Ñedzüñe no naksü í kabraĝiahu ye shotuko ütra a yo lyajobame.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Dju nudzo ufum udra braĝilyeñe utro nadra gzü daima, se na lalo dawme, seyo dju braĝiñe ĝyodaw mim í gzü daima se ye lalo dawme.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Nugo nüna a duw dju djüw rong seyo gye uw shewma, seyo shüwa-duwa lüshü-lübaw dañe ĝyonggudruw.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Sünda Lajar iñiñ yo sapse seyo tsadu yo guñe í molgi ütrü toi tralye.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Sünda í vew, nugo í tsamyew djoadaw yo uluhu í tsaŝelajo; momeje ŝulyo na je í tsadu í kañe tsalowba.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Sünda se sapse ye dzütrükralye, sünda sorgomuko na í Abraham ichi laku. Seyo nugo ye je dzüdañe zuadabi,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Sünda noĝu üŝü ge ŝüpo naw yo iñi voañe üĝa go hobanda, Lajar í Abraham í udru ge ĝgyodaw hohu.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Sünda i ĝuksuñe che, ‘He Awa Abrahamya, no nülvo veñe, Lajar í kiñe, ügzütsü üdza ge hu pagzüñe nozelbüla í ngüadügyejo dawe, hado chemeje no he mi ulbu dzongkoige dzahiimme.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Séŝo Abraham i che, ‘Sawwa vehujodawe, ba bá shülye ge gye-ĝuvo uw shehulyewme, sünambo Lajar i gye-ĝuvo mauw, seŝo i hesalu age güdzüw pangkoimme, sünda ba namoahibi.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Sünda he ñu na traañe no seyo ba, ñiksüngko ye ĝo dyam a dzühadame, ago dju bachi ge jilaĝoñ dama, na majilafijomme, seyo sügo dju age nochi ge jikuĝoñdama na majikufijomme.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Lajar i che, ‘He awa, no ba chengkoime, ba no awu iñe ge kiyajo dawe,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Hado chemeje no ñu pom duwlume, i na hovrow ge he ñu na trume ujome, mowmeje na he anambo ñiku-ñisüw no ge kakuñeme.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham i í che, ‘Nachi ge Musa seyo ñihow truw ná kako duwbase, na se í chew büdzüda.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 I che, ‘Awu Abrahamya, mowme; nüna dzüw a nachi ge jikülyameje, na nadrü-nalu vyegudoĝijome.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 I í che, ‘Na Musa seyo ñihow truw na chew maje madzübi se í, nüna dzüw namko yo djudam üshükülyeñe jiadamje, na madzüjomme.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.