Lucas 11

hru (HRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sündatcholye ahua ye i nolu a ye küĝüngkoi. Seyo i se küĝüfiahuwñe, ichi shürhaw namko yo a ye í che, “He Tawgyewwa, Yohañ i í shürhaw ná küna veduw küĝüdrüdama baje ñi süna veduw küĝüdrüwe.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 I í che, “kye damje djo küĝümkoime, sese chejodawe:
2 Então Jesus disse:
3 “‘Ñichi muhu muhu yo tsajo-tujo í ñi djüijodawe.’
3 o pão nosso de cada dia
4 ‘Seyo ñi lalo na muchoaijo dawe,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Sünda Jisu i ná che, “Djumko ye üdraw a duw ye djuwa, sünda i ñegimko ge pakülyeñe ichi ge ji í chewe, ‘He drawwa; nó odje üka dzü djüwe.
5 Jesus disse ainda:
6 Hado chemeje, kasew-biŝew go draw a ye nochi ge jikuda, sünda ivro ge veijo nochi ge haje ñime.’”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Sünda i ulung goŝü ñu tru, se nó afafsüw djudjüwe; yabó ñegüdrüŝü je dugoadammje, sünda nosa ye nodra buĝo ge ĝüsadame, sündada no bá pakülyeñe haje madjüfijomme.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 No ba trungkoime, se üdraw duñ sese je í pakülyeñe haje madjüfisabamme, sedamje i ñimtchüñ ye tralye prüdo ye í küña tsüdama süña pakülyeñe djüjoŝo.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Sünda no djó cheime; prümeje, djo djüjome; tchümeje djo pajome; dümeje, djobo voaijome.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Hado chemeje dju prüima, ná pajome; sünda dju tchüima, na pajome; seyo dju düima, nabo voaijome.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Djomko ye dju ana awu duwa, se üsaw ye odje prüme, se í kunnu djü, seyo sündalye tchü prümeje, se tchü madjüw byu djü?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Semome jeje prülaime, se í mütü güdzü djü?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Sünda, ba maulyeñe je basa ná gañ uw djüjo danghumeje, se djo ñedzü go Awu, i ichi nudzoĝ nüna prüi ná hado ĝulo güdraw madjüjowa.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sündatcholye Jisu i ügadow ĝulo mauw a í lahuatcho; se ĝulo mauw ye kahuahuñe, ügadodo ye ütrü zekülye; sünda nüna na mavenghuatsü.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Séŝo namko ye küña na cheda, “I bó ĝuló mauw nachi go dyewfow mütü ichi datunow yo lahuabaiwa.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Utro na í dafidama hojoñe í ñedzü udru ge hadamge sheweñe cheshew shewe che.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Séŝo Jisu i, nadrü-nalü ge vedaw i danghulyeñe, na che, “Ha ha ñetrüĝüfo ge braĝidama, se ñetrüĝüfo ye mütrüajome; sünda ha ñe ye braĝidama, se ñe ye je mümyajome.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Seyo sünda mütü ye í nudzo íbo magotchow dame, se ichi ñetrüĝüfo kündañe dujowa? Hado chemeje djo nofo go ana cheŝoibi, se mütü i datunow yo se mauw ná lahuabaibi cheñe.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Senameje no mütü i datunow yo ĝuló mauw ná lahuabaimeje, se djó agü na dju tunow yo kakülyebaiya? Sündada ná djo niyay djüw nüna chejome.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Séŝo no Tawgyew udruyo yo uĝulo mauw na lahuameje, Tawgyew i ñetrüĝüfo ye djotrü ge kakujome.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Nüna gow na nachi ñe i ĝaksüw chiaĝi pyogoñe ñe í hokrüimeje, se ichi gañ-miĝi na ĝüdzüw dujo.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Seŝo ije gofotchow na djuma a í tumuvojoñe í dafoahuñe, í se chiaĝi na ha ye i veksüdama, sena laĝalag seyo ichi gañ-miĝi na laĝañe habraĝiame.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Dju nodra ñima se i no mavyewme, seyo dju nodra dukyeĝiyima se i trabraĝiajome.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nüna usso go ñiŝügzüñ ĝulo kahuahuñe nokro ge ĝyogojo tchüĝijome, sünda mapawñe i chejome, no ha ñe yo kahua dama se ñe ge kamyotchojome.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Sünda kakuwñe i gümsa-gümĝañe howsa hohujome.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Sündawñe i idra ye í je mofokow uĝulo mauw mro ye idra ye lakujome, sünda na ilunge kamyoñe sayo sa ĝyojome, sünda se nüna ye uvro gow ije mokofow mauw lyajome.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Sese i he ñu i trungkoi ye upumko go mim a ye gow yo che, “Ŝüvzüwme se uluhu ye hayo sa a ba ĝyodama seyo se apu ye ha ye ba mütsüdama.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 I che, “Am; séŝo ŝüvzüwme i, dju Tawgyew i ñu dzüñe i chew dzüima.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Se ŝüpyo upu kyeĝipyo dawñe, i che, “He ñishü yo nüna na maume; na chishew tchünggudru; se ná Yona i chishew í tralye seyo haje chi mashejome.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yona í küna veduw Ninwe ñetrü go chishew vewma, sünambo nüna üsa ye he ñishü yo nüna na chishew vedujome.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Müdzavye go nugom niyay djüw se ñetomüdrü ayo nüna nadra gudzuñe, í datrüwñe chejome, hado chemeje i Suleman i ñu dzüjoñe druguw-drulyiw udza go jikuda, sünda holabya he ayo he a Suleman ije dyewfo a du.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninwe go nüna na Niyay djüw ñetomdrü ye hesalu yo nüna nadra gudzuñe, naso ge truchoaijome; hado chemeje na Yona i ñu tru í dzüñe nadra-nalu muchoagye sünda howe, age Yona ije dyewfo a dume.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Dju nüna je bela ge mütrü tchühoñe ĝumŝü ge seyo ñeshü ge mavewme, seŝo mütrü ubo ge dzugo vewme hado chemeje nüna jikui na hohujoñe.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Baso go mütrü ye bañi ye me, sündada bañi güdrameje, se basso naje vyow müsajome; séŝo se ye maumeje, basso ge je nukuĝujome.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Sündada ufu je ksü-üñi je ksü dañe ĝyowe, se müsaw ye baso duwye nukuĝuañeme.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Sündada baso ye vyow müsazeĝiame, seyo se ichi hangeje manukrumeje, se sündame se vyow na müsajome, süna vyeduw ñeto ge dadawa, se mütrü ye ichi lünaw yo djó müsaw djüiwa.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisu i ñu trungkoi ye, djudamje Farisi a ye i che, se nochi ge jiñe ava tsawe; sünda i ñelu ge djemyoñe ava tsajoñe ĝyoag.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Farisi na basha go na ava matsalu üshi-upo machew í holyeñe mavyenghua.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tawgyew i í che, “O Farisi, ba bekasa seyo bela na udru udru go güdrawŝo, séŝo balung ge vyesbiw seyo mauw vyesumokradama.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Budzu ñiw nawa, dju ñepsü go vye ye dadama, hawa se i ulung go i madaima?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Am séŝo, ulung go gañ-miĝi duw na chi djüajo dawe, sündameje bábo vyow güdraw lyajome.”
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Se Farisi nawa, djo tui me! Ba pudina ñe sudab yo, seyo vyow ñomñow sheĝe baĝüdo yo ülye ĝü tronguaña djüŝoma, séŝo Niay i seyo Tawgyew i nülvo í mahutroiwa; tsüwbo tsüda hena je dañgudru seyo sena je tratcho.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Farisia nawa, djo druge tui me! Djo ñegru ge nugo buĝo uw vye seyo badzaĝ ge ye djó gaga tsüw.”
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Djo tui me! Hado chemeje djo se pelyado nuĝu vedudame, süge nüna na udru ge dügrüñe kahi, se madanghuw nuĝu du cheñe.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Sündawñe mükyew a ye í che, “Dadrüwa, he ana cheñe ba ñi tchüĝoime.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jisu che, “Oi shotuko-kunu dakyew nawa, djoje tui me! Djo ana lojemalofiw gañ me, nüna nadrü ge joŝoi seŝo yabó djo djogzütsü a je madadü.”
46 Mas Jesus respondeu:
47 Djo je tui! Djo se ñihow truw na nuĝu chiw, dju djo aki-awu na shilyedama.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Sünda: djo truksüw nüna me, seyo djo aki-awu na dalyedaw yo uw vye; hado chemeje na bó ná shidabi sünda djo ná nuĝu í daw.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Sündada Tawgyew i patsü-sholu je chedame, se no nachi ge ñihow truw seyo shürhaw kiajome, seyo na naĝiyo küña na shijojema seyo küña na daŝe-damejojema.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Se i ye küña ñihow truw duma naŝü í he druguw-drulyiw í dakülyejobo a fualyedame, vyew na ĝilyedo ye he ñefo ayo nüna nachi yo lajodawe.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Habil í üŝü yo dalalye Jakaria í shiw kuw se psüĝañe mügañe naksümko ye shiw: no djo umso truime; ichi ĝidoye he ñefo syo shüdo nüna nachi go lajome.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Shotuko-kunu dakyew djo tui me! Se djo je patsü-sholu veĝiw bo ladaŝome, séŝo djo djoluvyo makakume, seyo kakujoñe dado na dugo vye.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Sündalye i sa yo kahuahuñe, sese shizew-ñuzew nañe seyo Farisi ŝüpyo ifum kase seyo i dagtso-damrhüñe, ha ha ñu bütruluweñe da, se i ŝüpyo ñu ufo bütruluweñe
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 sünda na i ha ñu chehualaima ĝyokrü ĝyo, se umdzu yo ha damje ñu zetruahuw ye kigolajoñe.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.