Mateus 2
hrebt (HREBT) vs VC
1 Jò Chuaq Jesus khoe ha-uang ta Bêtlêhem, gùng Juđê, qnhòng aih Hêrôt broq bùa, ƀài ƀŏcsi oe gùng mahì loh, trùh ta Jêrusalem
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 bòch rameh: Bùa da mangai Juđa ma neo ha-uang oe taleq? Nhèn khoe hnoq halŏng Haq oe pah gùng mat mahì loh, kô ìq nhèn majah khoe trùh đòeq kùh waiq haq.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Tàng bàu aih bùa Hêrôt xam dìq mangai oe ta Jêrusalem dìq jaq crè hamàih
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Bùa creo ka ƀài broq cla craq pajàu xam mangai hnài ranenh ta aih, haq bòch: Christ kô ìq ha-uang taleq?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Wì padreo bàu: Oe ta bêtlêhem gùng Juđê majah qmang aih khoe i bàu pajàu achìh rameh:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Ìh, Bêtlêhem, gùng Juđê.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Bùa Hêrôt creo atùng ka ƀài ƀŏcsi, bòch panhìn halŏng khoe loh jò leq.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Khoe èh bùa thê wì aih lam ta Bêtlêhem, rai tanap: Pì drah lam beq, taƀoe chaq kon qyoh aih ma ro haq, jò pì khoe hnoq, patìn ka au loq diq, dôq au hadai trùh hu kùh waiq haq.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Khoe ka ƀàu bùa thê, wì loh lam. Hatau, halŏng wì haq ma khoe hnoq enh gùng mat mahì loh, lam adroe ka wì haq trùh nòe kon qyoh oe men waq yòng.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Wì aih hnoq halŏng, manè oe i jaq cleq.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Jò khoe mùt ta hnem, hnoq kon qyoh xam Mari miq haq, tajòe qmòe wì haq hacùn cràng ta haqneq đòeq kùh waiq. Khoe aih qnoh deh hang canaq dèch am ka haq: Wang, gahnàu, dàu xua thùm.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Khoe aih, jò apô Boc plình doe ka wì haq apaq wìh hlài dèh ta Hêrôt, wì aih hi tawìh trong qnoeq hu bròc dèh gùng.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Jò wì aih khoe lam, i moeq bình plình da Chuaq trùh ti Jôsep, jò haq apô, doe rameh: “Drah yòng beq, qnung kon qyoh qmat hloe xam miq haq lam amot ta diac Êdip, oe ta aih trùh jò leq au creo ka ìh, majah qmang aih kô èh bùa Hêrôt chaq jêh đac kon qyoh qmat.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Jôsep drah yòng, jò oe raq damang, qnung wa miq kon lam ta diac Êdip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Haq oe ta gùng aih trùh jò Hêrôt cachìt, dôq xìt ka bàu Chuaq ma khoe thê dèh ƀài pajàu tapoch: “Au khoe creo dèh ka kon loh enh diac Êdip.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Bùa Hêrôt hnoq ƀài ƀŏcsi khoe qnùt rađeh, haq nòeh pi ka jaq, haq thê jêh ka cachìt dŏng qyoh calô pang baiq hanam dang loh oe ta Bêtlêhem hloe xam dìq dŏng ka kon qyoh ta cròng aih. Tiaq troq hì troq khê ƀài ƀŏcsi ma khoe am haq loq.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Qmang aih, khoe xìt troeq bàu Jêrêmi pajàu Boc Plình ma khoe anoe:
17 — ausente —
18 “Wì tàng bàu breo, cajiah.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mahaq khoe ka bùa Hêrôt cachìt, i moeq bình plình Chuaq trùh ti Jôsep jò haq apô, jò oe ta diac Êdip, thê rameh:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Drah yòng beq, qnung kon qyoh hloe xam miq haq hlài tagùng Isorali, majah qmang aih mangai ma chaq jêh đac kon qyoh qmat khoe cachìt.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jôsep drah yòng, qnung kon qyoh xam miq haq wìh hlài gùng Isorali.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mahaq, jò tàng doe Achêla-u broq bùa thai dèh baq haq aih Hêrôt, qnang wèq gùng Juđê, Jôsep loh ka crè pi hùa hlài ta aih, qnah hòm Boc plình khoe anoe jò haq apô, haq hi mùt ta gùng Galili,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 lam rìh oe ta plài Naxaret. Qmang aih khoe xìt troeq bàu ƀài pajàu Boc Plình ma khoe anoe adroe: “Wì creo ka Haq mangai Naxaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.