Mateus 26
hrebt (HREBT) vs NTLH
1 Jò Chuaq Jesus khoe hêq ka hnài trong kô, haq doe dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Pì loq oe baiq hì hòm hi trùh ramènh Pan cwa, Kon Mangai kô èh wì rùp, wì tiang đình haq talong pagat.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Jò aih ƀài pajàu xam ƀài gucraq mangai Juđa, tagop dabau oe ta hnim pajàu kàn, yiniq haq Caiphe,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 wì aih hatình ka dabau rùp Chuaq Jesus qmang leq ma hlèp đòeq jêh đac.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mahaq jò ramènh aih ùh dùh yùq ka phù cròng loq tagruàng tagràt.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jò Chuaq Jesus oe ta Bêthani, ta hnim Simôn mangai bacùn,
6 — ausente —
7 I mòeq ngai gucadrì wê mòeq toq abôq ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq thia haten yŏc dàu aih pùc ta gàu Chuaq Jesus jò haq qnang haqngui acaq.
7 — ausente —
8 Ƀài mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì nòeh haraya, wì doe: Hagleq ma loq racaih hrìn?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Dàu kô tech xài jah bàc bac, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Chuaq Jeus loq qmang aih, haq doe ka wì: “Hagleq pì ma tapoch ka mangai gucadrì kô? Haq khoe broq mòeq yiniq dìq jaq lem ka au.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Jò leq ma ùh i ka manga pa oe ti pì, mahaq ma xài jò leq pì xôq i au oe ti pì.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Jò haq pùc dàu kô ta chac au, aih haq khoe padon hu lòm chac au.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Joq qnàng au doe ka pì, Bàu lem kô jah anoe trùh pang leq ta crŏng taneh kô, yiniq haq ma khoe broq ka au hì kô hadai jah anoe trùh đòeq hu hmàng trùh haq.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Taqne moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, i mòeq ngai yiniq haq Juđa Icariôt, lam tanòe ƀài pajàu kàn
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Haq bòch wì: Pì am ka au toq leq, tàng joq au rùp haq am ka pì? Aih wì hi am ka haq pi jàt catah bac.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Pang aih, Juda toq rap chaq jò hu rùp Chuaq Jesus am ka wì.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Hì baxèm ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, ƀì mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq Jesus, wì bòch: Ìh enh nhèn padon ka ìh acaq ramènh Pancwa taleq?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Haq padreo bàu: “Pì mùt ta plài, glàm mòeq ngai, pì doe ka haq, Mangai hnài nhèn doe: Jò da au khoe ten trùh, au xam ƀài mangai tiaq hŏc au acaq ramènh Pancwa ta hnim ìh.”
18 Ele respondeu:
19 Mangai tiaq hŏc broq qmang ka bàu Chuaq ma khoe thê, aih wì haq hi padon ramènh Pancwa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Jò trŏc khoe clam, Chuaq Jesus angèn nòe caƀŏng ti wì Moeq jàt baiq ngai.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Jò wì qnang acaq, haq doe: “Joq qnàng! Au doe ka pì, i moeq ngai taqne pì kô èh blòq au.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Dìq dŏng wì ta aih loh ka mangò, khoe ka maleq trùh maleq bòch haq: Chuaq au! ùh xài ìh doe au, ajoq?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai ma poh tì ta chrŏng kô ti au, aih raq mangai ma hu blòq au.”
23 Jesus respondeu:
24 Kon Mangai loh lam tìah ka bàu ma khoe achìh đòeq ka haq. Mahaq haƀo ka dađeh mangai ma blòq haq! Apaq hauang loh haq aih xan ka ùh hnau hòm.
24 Pois o
25 Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus hadai bòch: Rabi! Joq qnàng ùh xài doe au ajoq èh? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe anoe.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih goh ƀênh hnhu ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Yŏc acaq beq, kô chac au!”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Haq yŏc chrŏng, manè apôi, khoe aih qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Dìq ka pì ôq beq!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Kô mahim au, mahim da kan tajao khoe dahrôq qnoh dôq bàc ngai jah claih enh yiniq lui.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Au doe ka pì, pang kô ta èh, au pi ôq diac plì nho kô hòm, trùh hì au ma hi ôq diac plì nho neo ti pì oe ta diac Baq au.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Khoe ka wì calêu bàu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc tŏc ta wang Ôliu.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Haq doe ka wì: “Mang kô dìq ka pì catoeh dŏng ka au! majah qmang aih khoe i bàu achìh: Au jêh mangai ban, Aih èh ƀài trìu haq hi prah hapriang dŏng.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Mahaq atìq ka au khoe rìh hlài, au lam mùt ta gùng Galili adroe ka pì.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Mahaq Phiero doe: Yac ka rìm ngai tacro cađac dŏng ìh, au dua ùh jò leq cro.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Chuaq Jesus padreo bàu doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, mang kô raq adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au”.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah rađeh ùh qnì ka ìh. Ƀài mangai tiaq hŏc dìq capoch moeq bàu qmang aih.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Khoe aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh moeq nòe, jang aih wì creo yiniq haq Getsêmanê, haq doe ka wì: “Pì hangui a kô, gòm au lam waiq khàn ajang tau.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Haq qnung Phiero xam baiq ngai kon calô Sêbêđê tiaq haq, khoe aih haq loh ka mangò, ùh catèm ta manoh.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Haq doe ka wì: “Ta mahua yiang au bình kan mangò trùh cachìt. Pì oe ajang kô hu wiang rìu ti au.”
38 e disse a eles:
39 Lam tam yi hangai ka aih toq biaq, haq bla-op hadrò ta taneh, rai waiq khàn: “Baq au, tàng loq jah, Ìh dèch chrŏng kô ma khoe ka au, hnoq anoe aih paq tiaq manoh au, mahaq tiaq manoh Ìh.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì aih khoe hliac dŏng. Haq bòch Phiero: “Pì rìu ti au moeq jò dua ùh nui qmòh?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Rìu rai waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt. Mahua yiang aih enh haraya, mahaq chac aih ùh hlàt.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Haq lam tam yàng baiq hòm rai waiq khàn: “Baq au, tàng joq chrŏng kô ùh jah lah khoe ka au, dua au ep ôq, waiq manoh Baq ma enh jah gêh.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Jò haq wìh hlài, haq hnoq wì kùi pi hmàng, majah qmang aih mat wì haq khoe tajìp đeh.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Haq cađac wì oe ta aih, lam tam mòeq yàng hòm đòeq hu waiq khàn yàng piq, yàng kô dua moeq bàu tìah baiq yàng adroe.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Khoe aih haq wìh hlài nòe ƀài mangai tiaq hŏc, haq doe ka wì: “Pì oe raq kùi oe raq padài qmòh? Kô! khoe trùh jò, Kon Mangai kô èh wì rùp haq am ka ƀài mangai yiniq lui.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Yòng! beq bèn lam, hatau mangai blòq au khoe trùh.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jò haq oe raq capoch, cadoe Juđa aih mangai hadai oe ta moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, khoe trùh, pi cajaq ƀài mangai wê ranac, wê chang lam ti haq, aih la ƀài mangai enh hnim pajàu kàn xam ƀài gucraq Juđa thê lam.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Mangai blòq Chuaq Jesus khoe tanap ka wì, haq doe: Au hìp cabô, pì rùp mangai aih raq.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Lam haten ka Chuaq Jeus, Juđa doe: Joq manè apôi qnàng, Rabi, khoe aih haq hi hìp Chuaq Jesus.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Chuaq Jesus doe: “Ìh lam tacô hu broq cleq, drah broq beq” wì aih hi thia ka haten, rùp Jesus.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 I moeq ngai oe mòeq qmang ti Chuaq Jeus hroe qnoh chang, jêh mangai hapŏng ƀài pajàu, pot clìh moeq apah don haq aih.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Chuaq Jeus doe ka haq: “Qmùt hlài chang qmat ta caqnop, majah qmang aih mangai leq wê chang haq aih èh cachìt dèh ka chang.
52 Aí Jesus disse:
53 Ìh ma xoh au ùh jah creo dèh ka Baq drah qnoh ka au loe moeq jàt baiq calùh ƀình plình qmòh?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Qmang aih, broq qmang leq ma xìt tiaq bàu Hset hadròeh ma khoe achìh, yiniq kô ep loh qmang kô raq.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Jò aih Chuaq Jesus doe ka wì: “Pì wê chang jaoq, long dùi lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng. Rìm hì au haqngui hnài ta hnem kùh waiq gleq pì ùh rùp au?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Mahaq dìq ka yiniq kô loh qmang kô đoèq hu pagêh ka hset hadròeh ƀòe pajàu ma khoe achìh.” Jò aih ƀòe mangai tiaq hŏc ma hi cadàu qnìc ka haq.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ƀài mangai rùp Chuaq Jesus qnung haq trùh hnim Caiphe, aih mangai pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq khoe oe qmòe ta aih.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Phiero tiaq tayoe enh hangai trùh ta hamlang hnim mangai pajàu kàn, haq thia hangui pajùm ti ƀài mangai wèq qmang mùt loh, đòeq gòm ngan qmang leq ka dèh.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Jò aih ƀài pajàu xam dìq dŏng ka wì oe ta hnim hadarh chaq trong tapoch patìah waq ka i nen jêh đac Chuaq Jesus.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Yac ka i bàc ngai tapoch qmùt oe ta aih, mahaq dua wì chaq ùh lòh qmòe moeq yiniq cleq đòeq broq nen, pulùch i baiq ngai trùh,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 doe rameh: Mangai kô i doe: Au raliang đac hnim kùh waiq Boc Plình khoe ka aih piq hì au hi paqnàng hlài.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Mangai pajàu kàn padinh yòng bòch Chuaq Jesus: Ƀài wì qmat tapoch ka ìh qmang aih, ìh ùh tapoch hlài qmoeq nà bàu cleq qmòh?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Mahaq dua Chuaq Jesus hatinh. Mangai pajàu kàn doe hòm ka haq: Au thê ìh patô Boc Plình rìh halình mòeq đòe đòeq hu hapah, anoe ka nhèn loq, ìh ajoq Christ kon BocPlình?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Chuaq Jesus tèu bàu: “Wop qmang ka bàu aih, qnah hòm, au doe ka pì: atìq kô èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui enh pah qma cwìang itai Boc Plình, haqngui ta yùc haq loh taqneq.”
64 Jesus respondeu:
65 Mangai pajàu kàn hit dèh eo rai doe: Haq khoe tapoch bàu pi hòq qmang aih, bèn oe ep gòm tam cabô lam panhìn hòm? Pì khoe tàng bàu pi hòq aih, pì hèm qmang leq?
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Dìq ka wì wiang tèu bàu doe: Haq qmat troq ka cachìt.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Wì cachôh ta hadrò haq, ramap haq, i qnah ngai tep haq.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Rai doe: Aleq Christ, tapoch pajàu beq, doe ka nhèn loq cabô jêh ìh?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Jò Phiero oe raq hangui ta hamlang, i moeq ngai hapŏng cadrì thia haten, doe ka haq: Ìh kô hanoh oe ti Jesus, mangai Galili.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mahaq enh ngèa wì aih, Phiero hangah rađeh: Au ùh qnì tàng qmòe ìh capoch cleq?
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Jò loh atrong qmang, i mangai hapŏng cadrì qnoeq hòm hnoq haq, hi doe ka wì ta aih: Mangai kô hanoh oe ti Jesus mangai Naxaret.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Mahaq Phiero rai hangah rai hapah: Au joq ùh qnì qmòe ka mangai aih.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Mòeq ahyàc hòm, ƀài wì oe ta aih doe: Joq qnàng ìh hadai qmoeq bua ti wì aih, bàu tapoch ìh khoe patô qnoh ìh.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Phiero tapoch brùaq rai hapah cadêh: Au ma i loq ka haq aih. Draq drình hloe jò aih raq, ia hi rŏng.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus ma khoe doe: Adroe ka ia rŏng, piq yàng ìh hangah đeh ùh qnì ka au. Khoe aih haq hi loh enh gùng rai lam rai hmoe ra-ua.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.