Mateus 14

hrebt (HREBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò aih Hêrot (aih bùa yi enh qneq), hìa bàu wì anoe trùh Chuaq Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Haq doe dèh ka ƀài mangai ma tiaq ka jènh ka tì ti haq: Kô raq Jon Baptit, mangai cachìt rìh hlài men jah broq trong halac qmang aih.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Aih ìq rameh: Taiq Hêrôdia, aih mai da Philip, oh cla haq, dài Hêrôt majah rùp clêh Jon Baptit.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Majah qmang aih, Jon i tagàih ka bùa rameh: Bùa ùh jah yŏc mangai cadrì qmat broq mai.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Bùa enh jêh đac Jon, mahaq haq ùh hùa ka wì phù cròng, majah qmang aih phù cròng dìq doe Jon aih mangai pajàu kàn.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Wop hì acaq yiniang manè hì ha-uang ka bùa Hêrôt, kon cadrì da Hêrôđia muaq taqne ƀài mangai trùh acaq yiniang, dìq jaq troq ka manoh bùa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Jaq bùa mech chìuq hapah jò ma tèu bàu am ka kon cadrì aih, waq toq kon mangai aih bòch cleq dua haq am.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Jao miq haq patùt, kon cadrì aih hi bòch bùa: Ìh yŏc gàu Jon Baptit tah ta dòt kàn hu am ka au.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Bùa mangò ta manoh, yàng haq khoe troq hapah, qnah hòm i ƀài mangai ma hangui acaq yiniang oe ta aih, bùa hi dôq kon cadrì aih jah troeq bàu haq bòch.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Bùa hi thê wì lam jêh Jon tanòe hnim clêh.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Khoe aih wì yŏc gàu haq tah ta dòt kàn qnoh am ka kon cadrì aih, haq aih hi aràng dèh ka miq.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Atìq ka aih, mangai tiaq hŏc Jon, lam yŏc hanang haq ahlài catùh.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Chuaq Jesus hìa qmang aih, haq tŏc ta boang wia taqnoeq, haq lam tanòe ma hawit. Yàng jò wì phù cròng ma hi loq, wì loh enh bàc plài, wì lam jènh hu tiaq Haq.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Chuaq Jesus bu tŏc enh boang, hnoq ƀài mangai bàc haraya harayùc, manoh haq tamèt ka wì, haq broq brêh ka wì ma yinìq.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Trùh jò mat mahì khoe haqneq, ƀài mangai tiaq hŏc, thia doe ka Haq: Tanòe kô hawit, èh trŏc hadai khoe ten clam, Ìh am wì hlài beq, dôq wì mùt roc plài chaq rot dahwèq acaq.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Chuaq Jesus doe: “Wì ùh i ep lam, pì qmat raq mangai ma ep am ka wì acaq.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Mangai tiaq hŏc doe: Tacô nhèn i padam toq ƀênh xam baiq pliang ka raq.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chuaq Jesus doe “Aràng ka au tacô.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Chuaq Jesus thê wì hangui ta nhat, khoe aih, yŏc padam toq ƀênh xam baiq pliang ka, Haq qngoc ta plình rai manè apôi, khoe èh goh ƀênh aih am ka ƀài mangai tiaq hŏc, mangai tiaq hŏc ti aràng ka ƀài wì.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Mangai leq mangai meh panàc đeh hra, rah ƀênh ti toch hlài bình jah moeq jàt baiq talênh.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Wì ma acaq ta aih jah qnah ta padam muàn mangai, ùh rènh wì gucadrì xam kon qyoh.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Khoe aih Chuaq Jesus drah bahôiq ƀài mangai tiaq hŏc loh ta boang chônh tŏc pah tau, jò aih haq oe tago hu ti am wì mangai bàc hlài ta hnem.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Atìq ka haq khoe am wì hlài, haq tŏc ta wang moeq ngai đòeq hu waiq khàn.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Jò aih, boang loh khoe trùh taqne diac raxìq, glàm cayeo tàt qngìa, i diac lai laq tep ta boang.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mahaq trùh jò pôn ta mang aih, Chuaq Jesus lam jènh ti riang diac đòeq trùh ti ƀài mangai tiaq hŏc.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Jò wì hnoq haq lam ti riang diac, ƀài mangai tiaq hŏc yùq crè wì doe: Tau raq kiac chŏc, khoe aih wì yùq pi cajaq wì breo wênh dênh.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Mahaq Chuaq Jesus drah creo ka wì haq: “Pì catèm beq hacô au, apaq yùq!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Phiero doe: Craq au! tàng joq Ìh, Ìh dôq au jah lam ti riang diac hu trùh ta Ìh.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Chuaq Jesus doe: “Lam ta kô” Phiero cadiang loh enh boang, lam ti riang diac đòeq thia ta Chuaq Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Yàng jò haq hnoq cayeo hlui, haq loh yùq crè, haq hi hlòp ta diac, haq drah breo cadêh: Craq au, dèch au diq.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Tajòe qmòe Chuaq Jesus hnhu tì cadop tì haq, rai doe: “Wùih! mangai biaq hrình manoh lùi, hagleq ìh ma toq ùh tùt qmang qmat.”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jò Chuaq Jesus xam Phiero khoe tŏc ta boang, cayeo hi hatinh.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ƀài wì ma oe ta boang trùh kùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus rai doe: Ìh kô joq qnàng Kon calô Boc plình.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jò khoe catech pah tau diac, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ta gùng Gênêsaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Wì gùng aih canau ka haq, drah thê mangai lam bahìa jàp jìa ka ƀài gùng du danh ta aih, wì tòng qnàng ƀài mangai yinìq trùh ka haq.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Rai bòch Chuaq Jesus am ka ƀài mangai yinìq jah bèq đeh toq haqmai eo haq, qmang aih waq toq cabô hi bèq eo haq, hi jah brêh dŏng.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.