Marcos 5

hrebt (HREBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc tŏc trùh tago apah tau diac, tagùng Jêrasê.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Haq bu cadiang loh enh boang, tajòe qmòe i moeq ngai kiac khoe pawè, tùh loh enh nòe cadràng hanang lam ajang ngèa Chuaq Jesus.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Mangai aih haq rìh toq roc nòe cadràng hanang, yac ka wì kàt haq xam caxi datoeq dua ùh dràng.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Majah qmang aih khoe bàc yàng wì clang jènh tì haq dua haq goh wah cađac, pi cabô oe blêq haq.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Xèq ka hì qngah ka mang haq rangòt roc ralùng hanang xam ta wang, cachech, cajiah yŏc hmo xah dèh ta chac.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Oe enh hangai haq hnoq Chuaq Jesus, haq cadàu tùh kùn cràng ajang ngèa Chuaq Jesus,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 rai breo ka dêh: Jesus, kon da Boc Plình ma haqnhèq, Ìh enh broq cleq ka au? Au canòm yiniq Boc Plình hu doe ka ìh apaq baxa dèh ka au!
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Majah qmang aih Chuaq Jesus i doe ka haq: “Kiac dù meh, drah loh enh gùng ka mangai kô.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Chuaq Jesus bòch haq hòm: “Gè qmat yiniq cleq?” Haq aih doe: yiniq au ƀài lình, majah qmang aih nhèn bàc haraya,
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 èh haq toq cali calo ka Chuaq Jesus apaq hnan qnoh wì haq loh enh gùng aih.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 I moeq calùh chùa qnang acaq ta hidroe wang haten ta aih.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Kiac aih bòch Chuaq Jesus: Ìh am nhèn trùh ajang calùh chùa tau, dôq nhèn mùt ta ƀài chùa tau. Chuaq Jesus òq bàu.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ƀài kiac aih hi loh enh mangai aih, mùt ta chac calùh chùa, ƀài chùa oe enh ƀùc haqnhèq hadrùc loh ta hlŏng, jah qnah ta baiq muàn toq chùa cachìt ta diac raxìq.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ƀài mangai ban chùa cadàu amot, wì haq anoe hlài yiniq kô jàp ka gùng ka plài ta aih. Dìq ka mangai ta gùng aih dahrôq loh ngan yiniq aih.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jò wì haq trùh ajang nòe Chuaq Jesus, wì haq hnoq mangai ma i calùh kiac oe ta chac, qnang hangui, atàc eo kwàn, gàu ngoc haq khoe talang, wì dìq jaq crè.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ƀài mangai ma khoe hnoq yiniq aih, anoe hlài ka wì qnoeq tàng yiniq ma khoe trùh ka mangai i kiac mùt ta chac, anoe hloe yiniq ma khoe loh ka calùh chùa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Khoe aih dìq ka mangai ta aih hi pi lòh Chuaq Jesus mùt dèh ta gùng.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jò Chuaq Jesus bu cadiang tŏc ta boang, mangai adroe nèh kiac ma khoe pawè, haq bòch tiaq.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Chuaq Jesus ùh am haq tiaq, mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Hlài ta hnim ìh beq, anoe ka oh daq ìh loq Chuaq khoe broq am ka ìh yiniq kàn dàng leq, haq khoe loq waq ka ìh qmang leq.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Mahaq mangai aih loh lam anoe jàp moeq jàt baiq plài oe ta cròng aih. Haq taqmon hlài yiniq kàn dàng leq Chuaq Jesus khoe broq am ka rađeh, Dìq ka mangai tàng hamàih đeh hra.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh ta boang tŏc pah tau, i ƀài mangai bàc tagop ti da bau oe dudan ka haq, haq oe ti haqmai diac ra xìq.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ta wì mangai ma broq gàu hnim tagop qyoh, i mòeq ngai yiniq haq Jairu, trùh ti Chuaq Jesus, jò bu hnoq Chuaq Jesus haq hacùn cràng ajang nòe jènh Chuaq Jesus.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Haq anoe: Kon cadrì au ma qyoh, ten cachìt, au canòm đeh ka Ìh trùh bèq chac haq, dôq haq hu jah rìh hlài.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Chuaq Jesus lam ti haq, ƀài mangai bàc hadai lam, wì ti dahnen ka haq.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ta aih i mòeq ngai gùcadrì da hrôq mahim khoe moeq jàt baiq hanam,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 khoe bàc hanam haq xalep ta tì kŏng ƀài mangai broq jreo, khoe dìq dŏng dèh ka ƀac jèn kùng hang, dua ùh yeo, mahaq yinìq aih èh rai hrìn tam.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Haq tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, haq thia đeh enh rù, pachiu taqne mangai bàc đòeq hujah bèq eo Chuaq Jesus.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Majah qmang aih haq doe: Tàng joq au jah bèq đeh toq haqmai eo haq raq, aih au loq đeh brêh.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tajòe qmòe jò aih, mahim hi atàt, haq tàng dèh ta chac khoe brêh.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jò aih raq, Chuaq Jesus loq i padren khoe loh dèh enh chac, haq hwi hlài taqne mangai bàc haq bòch: “Khoe bèq au?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ƀài mangai tiaq hŏc doe: Ìh hnoq ƀài mangai bàc qmang qmat dahnen ka ìh, ìh ma oe bòch: Cabô bèq eo au?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Mahaq dua Chuaq Jesus hwi dudan hu chaq mangai leq khoe broq qmang aih.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mangai gùc cadrì loq yiniq leq ma khoe trùh ka rađeh, rai yùq crè, haq hacùn cràng enh ngìa Chuaq Jesus rai anoe paqnoh dìq dŏng.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Chuaq Jesus doe ka haq: “Yôiq kon cadrì au, manoh kon lùi khoe broq kon jah brêh. Lam beq lam ka catèm brêh ka yinìq.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Chuaq Jò Jesus oe raq tapoch, i mangai trùh enh hnim Jairu, mangai broq gàu tanòe hnim tagop qyoh, wì aih doe: Kon ìh khoe cachìt, ìh oe pangài dèh ka haq qmat?
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Mahaq Jesus ùh tamàng bàu aih, haq doe ka Jairu: “Apaq yùq, ìh rap toq lùi raq.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Chuaq Jesus ùh am mangai leq tiaq haq enh gùng ka Phiero, Jaco xam Jon oh Jaco.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jò khoe trùh ta hnim mangai broq gàu nòe hnim tagop qyoh, Haq hnoq wì broq ma tagrùang, qnah ngai hmoe, qnah ngai cajiah.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jò khoe mùt ta hnim, Haq doe ka wì: “Gleq pì ma jah tagruàng qmang qmat? Kon qyoh kô ùh xài cachìt, qmat xài haq kùi”.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Wì do rai halê Haq. Haq thê wì loh dìq dŏng, đòeq toq miq baq kon qyoh aih xam mangai tiaq Haq, hanoh wì haq hi mùt tanòe tangùi kon qyoh aih.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Haq rùp tì kon qyoh aih rai doe: “Ta-li-tha-Cu-mi.” (bàu aih doe rameh: Yôiq kon cadrì qyoh, Au thê gè yòng beq.)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kon mangai qyoh aih padinh yòng rai cadiang lam, majah qmang aih haq khoe jah moeq jàt baiq hanam. Wì dìq jaq hamàih.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Haq panhet wì ùh dùh am ka cabô loq yiniq aih, khoe èh Haq thê wì am kon qyoh aih acaq.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.